En plus, certaines traductions anglaises semblent horribles. Dans le menu d'un restaurant, le nom d'un plat à base de poulet et de poulet est traduit en "jeune poulet sans sexe" ce qui fait tressaillir les consommateurs étrangers.
Sur la pancarte d'un petit restaurant à coté de la gare Ouest de Beijing, on peut y lire "restaurant de poudre à visage", car les deux caractères pour "nouilles" peut être traduit séparément par "visage" et "poudre".
En voyant la traduction sur le panneau, David, un étranger, a déclaré ne pas souhaiter manger dans ce restaurant. Il a ajouté "J'ai une mauvaise impression !".
Le langage anglais a du succès en Chine. Environ 250 millions de chinois sont en train d'apprendre l'anglais en tant que langue secondaire, d'après une estimation des organisateurs du Programme Beijing Parlent les Langues Etrangères, qui travaille dur pour s'assurer que toutes les pancartes en anglais soient grammaticalement exemptes de tout chinglais d'ici la fin 2007.
[1] [2]
Source: le Quotidien du Peuple en ligne