Recevoir les       newsletters       gratuites
Accueil Notre Site Edition de Week-end Archives Chinois Anglais Japonais Espagnol Russe Arabe
CHINE
ECONOMIE
INTERNATIONAL
SCI-EDU
CULTURE
SPORTS
VIE SOCIALE
TOURISME
HORIZON
PHOTOS
DOCUMENTS
Dossiers
-Culture chinoise     <nouveau>
-Patrimoine

-La Chine en chiffres
-Guide de Beijing

-Tibet

-Régions

-Institutions

-Opéra de Pékin

-Les fêtes chinoises

-Portraits

-Ethnies

-Aperçu

VOIX DE LECTEURS
LIENS

Agence de presse Xinhua (Chine nouvelle)


Radio Chine Internationale


Centre d'Information


Beijing Information


Ambassade de France en Chine

Français>>Sci-Edu
Mise à jour 10.04.2007 09h38
Le chinglais, choque les étrangers (2)

En plus, certaines traductions anglaises semblent horribles. Dans le menu d'un restaurant, le nom d'un plat à base de poulet et de poulet est traduit en "jeune poulet sans sexe" ce qui fait tressaillir les consommateurs étrangers.

Sur la pancarte d'un petit restaurant à coté de la gare Ouest de Beijing, on peut y lire "restaurant de poudre à visage", car les deux caractères pour "nouilles" peut être traduit séparément par "visage" et "poudre".

En voyant la traduction sur le panneau, David, un étranger, a déclaré ne pas souhaiter manger dans ce restaurant. Il a ajouté "J'ai une mauvaise impression !".

Le langage anglais a du succès en Chine. Environ 250 millions de chinois sont en train d'apprendre l'anglais en tant que langue secondaire, d'après une estimation des organisateurs du Programme Beijing Parlent les Langues Etrangères, qui travaille dur pour s'assurer que toutes les pancartes en anglais soient grammaticalement exemptes de tout chinglais d'ici la fin 2007.

[1] [2]

Source: le Quotidien du Peuple en ligne



Adresse email du destinataire


Copyright © 2000-2005 Tous droits réservés.