人民网|日本語|Español|Русский язык |عربي|Français

Français

法国驻华大使新年祝词

Voeux de bonne année de l'ambassadeur de France

春节之际,能够向广大人民日报的读者表达我对大家的新年祝福,我感到很荣幸,希望大家龙年快乐。

过去的一年由于法中两国之间频繁的高层领导会晤而显得格外注目,这些都有助于把我们两国关系提升到一个更好、更亲密的高度。

这点特别表现在萨科齐总统于三月和八月对中国进行的访问,以及胡锦涛主席于11月G20戛纳峰会期间对法国的访问。另外,法国在其担任G20轮值主席国期间,深刻感受到了中国对法国的积极支持。法国和中国3月在南京合办的世界货币体系改革问题的研讨会的成功在很大程度上归功于我们两国—两个安理会成员国—在面对并解决重大国际问题时密切的合作精神。

这一切都意味着今日,我们法中两国政府之间、人民之间深久的友谊,比以往更加强烈。就像在中国、在法国每个被这份友情连接着的人,我感到由衷的高兴。

在新的一年来临之际,我们两国之间将展开更多,更重要的政治交流,并将共同努力,加强法中两国在各方面—经济、文化、科技、高等教育等—的联系和交流,特别是法中两国青年和学生之间的交流。因为他们代表着我们两国在未来的关系。这一即将在龙年开始的特殊时期将在未来的日子里,给我们两国的关系,最重要的是,带给我们两个国家和人民极大的信心。

我祝福每一位读者朋友拥有一个幸福而繁荣的龙年!


Je suis très heureuse de présenter, à l'occasion de la Fête du Printemps, à toutes les lectrices et tous les lecteurs du Quotidien du Peuple mes voeux les plus sincères pour une excellente année du Dragon.

L'année qui s'achève a été marquée, s'agissant des relations entre la France et la Chine, par une densité exceptionnelle de visites et d'échanges à haut niveau dans les deux sens, qui ont contribué à porter nos relations bilatérales au niveau d'excellence et de très grande intimité qui est le leur aujourd'hui, et ce sur tous les plans.

Je pense, notamment, aux visites effectuées par le Président Nicolas Sarkozy en Chine en mars et en août derniers, et à celle effectuées par le président Hu Jintao en France en novembre, lors du Sommet du G20 de Cannes. La France a d'ailleurs pu compter, tout au long de sa Présidence du G20, sur le soutien actif de la Chine. Le succès du séminaire que la France et la Chine ont, dans ce cadre, co-organisé en mars à Nankin sur la réforme du système monétaire international doit beaucoup à l'esprit d'étoite concertation qui existe entre nos deux pays, tous deux membres permanents du Conseil de sécurité des Nations unies, pour travailler à résoudre les problèmes qui se posent à la communauté internationale.

Tout ceci fait aujourd'hui l'amitiè, ancienne et profonde, qui existe entre la France et la Chine, entre leurs gouvernements et entre leurs peuples, est plus forte que jamais. Comme tous ceux, très nombreux en Chine en France, qui sont attachés à cette amitiè, je m'en réjouis profondément.

Nous allons, au cours de cette nouvelle année qui sera marquée dans nos deux pays par la survenance d'échéances politiques importantes, travailler à l'approfondir encore davantage, et nous allons travailler ensemble à renforcer dans tous les domaines-économique, culturel, scientifique, universitaire, etc.-nos liens et nos échanges. Nous allons, notamment, travailler à multiplier les échanges de jeunes et d'étudiants entre la France et la Chine. Ils représentent à l'avenir de nos relations, et cette période particulière qui va voir débuter l'année du Dragon nous donne foi dans l'avenir. Dans celui de nos relations bien sûr, mais aussi et d'abord dans celui de nos deux nations et de nos deux peuples.

A toutes et à tous, je souhaite une excellente année du Dragon, bonheur et prospérité.