人民网|日本語|Español|Русский язык |عربي|Français

Français

科特迪瓦驻华大使新年祝词

Voeux de bonne année de l'ambassadeur de Côte d'Ivoire

值此新春之际,我非常高兴地向中国领导人,中国人民以及生活在这片美丽国土上的每一个人献上龙年的问候。

希望在新的一年中,每个人都平安,健康与幸福。希望各个国家与人民之间,尤其是中国与非洲之间充满友谊与理解,并为国际间的团结而骄傲。

同时我希望中国的媒体,特别是《人民日报》取得更大的成功,在保持其一贯的高质量的同时不断创新,以飨读者。

祝你们的报纸长盛不衰,祝大家新年如意!


A l'occasion de la fête du printemps, il m'est particulièrement agréable d'adresser aux dirigeants et au peuple ainsi qu'à toute personne vivant dans ce grand et beau pays, mes voeux de très bonne et heureuse année du Dragon.

Que cette année apporte à chacun paix, santé et prospérité et soit celle d'une plus grande amitié et compréhension mutuelle entre les peuples du monde, en particulier entre le peuple chinois et les peuple d'Afrique pour le triomphe de la solidarité internationale.

Je souhaite également à la presse chinoise, notamment au Quotidien du Peuple, beaucoup de succès et encore plus d'innovation afin de continuer le travail de qualité qui le caractérise pour le bonheur de ses nombreux et fidèles lecteurs dont nous, Ambassades à Pékin, faisons partie.

Longue vie à ce grand et mervilleux journal et bonne année à tous.