La publication des « Annales de traduction de la Chine 2005-2006 » et les conférences sur la traduction ont été inaugurées le 23 septembre à la Librairie Wangfujing de Beijing. Liu Xiliang, président de l'Association des traducteurs de Chine (A.T.C.), Zhao Changqian, rédacteur en chef des annales, Hu Baomin, directeur des Editions en langues étrangères, Fan Shouyi, professeur de l'Institut de diplomatie de Chine et Tang Wensheng, spécialiste de la traduction ont participé à cette cérémonie.
Les « Annales de traduction de la Chine 2005-2006 » ont été publiées récemment par les Editions en langues étrangères. Il s'agit du premier manuel qui traite de la situation actuelle et des dernières connaissances acquises dans le domaine de la traduction chinoise. En tant que livres dédiés à la Journée de la traduction internationale qui tombera le 30 septembre et la 18e Conférence mondiale de la traduction qui se tiendra l'année prochaine, ces annales d'un million de caractères chinois couvrent presque tous les aspects du métier de la traduction chinoise, dont les grands événements, les échanges internationaux, la recherche théorique, les services de traduction et la formation des traducteurs qualifiés. La partie « Enquêtes et documents » montre pour la première fois les enquêtes réservées aux traducteurs qualifiés menées en 2005 et en 2006 par les autorités concernées.
En tant que premières annales sur la traduction, cette « encyclopédie » rassemble non seulement les archives complètes des années 2005 et 2006 mais aussi des documents précieux relatifs à l'histoire de l'Association chinoise des traducteurs fondée en 1982.
Source: China.org.cn