Un forum de traduction chinois- français a pris fin samedi à Beijing. Une quarantaine d'experts ont discuté à cette occasion de la traduction de plus de deux cents mots et expressions dans les domaines de la politique, du journalisme, du droit et de la culture.
Lancé en 2002, le forum a lieu deux fois par an et regroupe des experts de ministères du gouvernement, de la presse, d' institutions de traduction et de grandes écoles. L'organisation du forum a pour objectif de mettre au point des mots et expressions fréquemment utilisés et importants sur l'actualité chinoise dans la traduction du chinois vers le français.
Le 11e Forum, organisé les 14 et 15 décembre à Beijing par l' Association des Traducteurs de Chine et l'Agence de presse Xinhua, s'est tenu à un moment où "la Chine multiplie ses contacts avec le monde extérieur et au lendemain du 17e Congrès du Parti communiste chinois (PCC)", a indiqué Xie Xiehe, président du forum.
La première partie de la discussion a été consacrée spécialement à des mots et expressions apparus dans l'exercice du pouvoir du Parti ces dernières années et inscrits dans les documents officiels du 17e Congrès, tels que "le système de double gestion des cadres".
Quand Xie a parlé de difficultés au cours de la discussion de deux jours, il a utilisé l'expression "se creuser la tête". "Il s'agit de saisir le sens profond du texte original et de rechercher leurs meilleurs équivalents dans la langue française".
Ce séminaire a aussi invité pour la première fois une conseillère linguistique, la Française Mariam Loussignian, à participer à ce débat sur les mots et formulations.
L'ouverture du 11e Forum a coïncidé avec l'inauguration du site Internet "Club des Amis du français".
Ce site Internet, plate-forme de travail pour les traducteurs et interprètes, permet un accès à la recherche rapide sur plusieurs dictionnaires chinois-français en ligne et aux derniers résultats des forums de traduction chinois-français, a expliqué Xie.
Source: xinhua