Recevoir les       newsletters       gratuites
Accueil Notre Site Edition de Week-end Archives Chinois Anglais Japonais Espagnol Russe Arabe
CHINE
ECONOMIE
INTERNATIONAL
SCI-EDU
CULTURE
SPORTS
VIE SOCIALE
TOURISME
HORIZON
PHOTOS
DOCUMENTS
Dossiers
-Culture chinoise     <nouveau>
-Patrimoine

-La Chine en chiffres
-Guide de Beijing

-Tibet

-Régions

-Institutions

-Opéra de Pékin

-Les fêtes chinoises

-Ethnies

-Aperçu

VOIX DE LECTEURS
LIENS

Agence de presse Xinhua (Chine nouvelle)


Radio Chine Internationale


Centre d'Information


Beijing Information


Ambassade de France en Chine

Français>>Culture
Mise à jour 17.12.2007 09h02
Forum de traduction chinois-français: rechercher les meilleures solutions pour la traduction de l'actualité chinoise

Un forum de traduction chinois- français a pris fin samedi à Beijing. Une quarantaine d'experts ont discuté à cette occasion de la traduction de plus de deux cents mots et expressions dans les domaines de la politique, du journalisme, du droit et de la culture.

Lancé en 2002, le forum a lieu deux fois par an et regroupe des experts de ministères du gouvernement, de la presse, d' institutions de traduction et de grandes écoles. L'organisation du forum a pour objectif de mettre au point des mots et expressions fréquemment utilisés et importants sur l'actualité chinoise dans la traduction du chinois vers le français.

Le 11e Forum, organisé les 14 et 15 décembre à Beijing par l' Association des Traducteurs de Chine et l'Agence de presse Xinhua, s'est tenu à un moment où "la Chine multiplie ses contacts avec le monde extérieur et au lendemain du 17e Congrès du Parti communiste chinois (PCC)", a indiqué Xie Xiehe, président du forum.

La première partie de la discussion a été consacrée spécialement à des mots et expressions apparus dans l'exercice du pouvoir du Parti ces dernières années et inscrits dans les documents officiels du 17e Congrès, tels que "le système de double gestion des cadres".

Quand Xie a parlé de difficultés au cours de la discussion de deux jours, il a utilisé l'expression "se creuser la tête". "Il s'agit de saisir le sens profond du texte original et de rechercher leurs meilleurs équivalents dans la langue française".

Ce séminaire a aussi invité pour la première fois une conseillère linguistique, la Française Mariam Loussignian, à participer à ce débat sur les mots et formulations.

L'ouverture du 11e Forum a coïncidé avec l'inauguration du site Internet "Club des Amis du français".

Ce site Internet, plate-forme de travail pour les traducteurs et interprètes, permet un accès à la recherche rapide sur plusieurs dictionnaires chinois-français en ligne et aux derniers résultats des forums de traduction chinois-français, a expliqué Xie.

Source: xinhua



Adresse email du destinataire


 Résultat du concours national de la traduction des œuvres littéraires françaises

 Un lauréat du plus haut prix du milieu de la traduction en Chine

 Publication des «Annales de traduction de la Chine 2005-2006» à Beijing

 Traduction de marques chinoises en langues étrangères
Copyright © 2000-2005 Tous droits réservés.