Recevoir les       newsletters       gratuites
Accueil Notre Site Edition de Week-end Archives Chinois Anglais Japonais Espagnol Russe Arabe
CHINE
ECONOMIE
INTERNATIONAL
SCI-EDU
CULTURE
SPORTS
VIE SOCIALE
TOURISME
HORIZON
PHOTOS
DOCUMENTS
Dossiers
-Culture chinoise     <nouveau>
-Patrimoine

-La Chine en chiffres
-Guide de Beijing

-Tibet

-Régions

-Institutions

-Opéra de Pékin

-Les fêtes chinoises

-Ethnies

-Aperçu

VOIX DE LECTEURS
LIENS

Agence de presse Xinhua (Chine nouvelle)


Radio Chine Internationale


Centre d'Information


Beijing Information


Ambassade de France en Chine

Français>>Culture
Mise à jour 03.04.2008 16h37
Des traducteurs ajoutent les traductions officielles de 'SRAS' et 'actions' dans le lexique tibétain

Le vocabulaire tibétain s'agrandit, comme des mots modernes trouvent leur place dans la langue de 1 300 ans de ce groupe ethnique qui vit principalement dans le plateau Tibétain.

Grâce aux efforts des traducteurs, les Tibétains ont appris comment dire "train" dans leur propre langage (megor), après l'ouverture de la ligne ferroviaire Qinghai-Tibet le 1er juillet 2006. La ligne offre la première ligne ferroviaire entre la région et le reste de la Chine.

La liste de nouveaux mots qui sont entrés dans le lexique tibétain comprend également "actions boursières" (gengzi) "actions et obligations" (guinzi), "fonctionnaire" (jishabpa) and " SRAS (syndrome respiratoire aigu sévère) " (miseiluocei).

Cering Toinzhub, qui travaille au bureau de compilation et de traduction de la région autonome du Tibet a indiqué: "Ce n'est pas facile pour les traducteurs d'exprimer de nouveaux mots dans le langage tibétain et d'aider les indigènes à les leur faire comprendre et à les leur faire accepter."

Cinq mots tibétains différents étaient utilisés pour SRAS lors de la percée de l'épidémie en 2003, provoquant la confusion chez le personnel médical et les résidents, a-t-il dit.

Un terme tibétain pour SRAS a été déterminé après consultation des traducteurs et du personnel médical qui ont permis aux locaux d'apprendre comment prévenir l'épidémie, a-t-il dit.

"A partir de maintenant, nous avertirons les médias et universités de manière opportune dès qu'une nouvelle expression est créée."

"Sur le même sujet, un dictionnaire tibétain-anglais-chinois a été publié, et il est très populaire," a-t-il fait savoir.

Le Tibet dénombre un millier de traducteurs chinois-tibétain, et environ 500 nouveaux mots sont introduits dans la langue chaque année par les traducteurs du bureau.

Source: le Quotidien du Peuple en ligne



Adresse email du destinataire


 Le gouvernement central a favorisé le développement économique et social à grandes enjambées au Tibet

 Des experts déclarent que l'amélioration du niveau de vie de la population tibétaine est indéniable

 Tibet : plusieurs mesures ont été prises pour améliorer la vie des paysans et pasteurs

 Le tourisme au Tibet amplifié par le chemin de fer Qinghai-Tibet

 Des magasins rouvrent à Lhassa et des taxis circulent dans la rue

 Aucune victime n'a été signalée parmi les étrangers à Lhasa

 Mises en échec de conspirations de partisans du Dalaï Lama

 Le Tibet interdit les industries grosses pollueuses et grandes consommatrices d'énergie

 L'incitation à l'"indépendance du Tibet" vouée à l'échec

 Chine: le Tibet investit davantage dans la protection du patrimoine culturel
Copyright © 2000-2005 Tous droits réservés.