La Chine ne possède pas assez de traducteurs qualifiés pour traduire du chinois vers les langues étrangères, a déclaré un fonctionnaire haut placé vendredi 6 avril 2007.
Le déficit de professionnels capables de produire des traductions de qualité supérieure du chinois vers d'autres langues étrangères est devenu une des plus grandes contraintes de couverture de la Chine au reste du monde, a expliqué Cai Wu, ministre du Bureau de l'Information du Conseil d'Etat, lors d'un forum de deux jours sur la traduction qui a commencé le vendredi 6 avril.
Le forum, "Un pont sur le monde", a été le premier tenu en Chine continentale sur la traduction du chinois vers les langues étrangères. Il était co-organisé par le China International Publishing Group et l'Association des Traducteurs de Chine.
Excepté le manque de traducteurs professionnels, le forum a également souligné les problèmes de l'industrie tels que son développement rapide et sa guerre des prix.
Globalement, la traduction est un important business. "Mon estimation classe les revenus de cette industrie dans les 13 à 14 milliards de dollars US, " a déclaré Peter W. Krawutschke, Président de la Fédération Internationale des Traducteurs.
La Chine compte pour 10 pour cent du marché des traductions mondiales, selon Lin Wusun, un traducteur du China International Publishing Group et vice-président général de l'Association des Traducteurs de Chine.
De plus un grand nombre de traducteurs approvisionnent le marché. La Chine détient 60 000 traducteurs qualifiés, bien qu'une estimation a minima situe le nombre de traducteurs professionnels à environ 50 000, a déclaré Lin.
Les compagnies de traduction connaissent un commerce florissant. Il existe 3000 compagnies de traduction agréées dans le pays, et ce chiffre pourrait atteindre les 10 000 si les entreprises de services de consulting et d'information étaient prises en compte, a-t-il indiqué.
Source: le Quotidien du Peuple en ligne