Ce qui frappe le plus les étrangers en visite à Beijing (Pékin) ne sont peut être pas les coutumes intéressantes, l'architecture unique et les plats appétissants, mais le chinglais, ou la mauvaise traduction du chinois vers l'anglais, sur les panneaux.
Le China Centennial Altar est un monument phare achevé en 1999 pour accueillir le nouveau millénaire. Cependant, une plaque sur la porte d'entrée indique"China Centennial Temple" et une autre plaque 50 mètres plus loin permet de lire discrètement "China Centennial Monument."
Certains menus de plats chinois sont également déroutants. Les "spaghettis italiennes" sont traduites par "poudre d'idées", qui dérive de la traduction littérale du nom chinois.
Les épaisses pâtes de blé de la cuisine japonaise sont littéralement traduites d'après le nom chinois en "frire l'hiver noir à la façon soleil", ce qui n'a pas du tout sens.
Pour Jill, un étudiant australien étranger de Beijing, les traductions en chinglais qu'elle a collecté sert de réservoir permanent à blagues.
"Ce n'est pas difficile pour les étrangers qui connaissent un peu le chinois de comprendre le chinglais même si les traductions sont très marrantes, " a déclaré Jill, qui a pris une centaine de photos de ces traductions ridicules.
[1] [2]
Source: le Quotidien du Peuple en ligne