Les traducteurs et interprètes qui oeuvreront pour les Jeux de l'année prochaine doivent savoir plus que parler deux langues, a dit un expert. Ils devront également savoir parler le langage du sport.
Comme l'a dit une fois le traducteur étasunien de Yao Ming, Colin Pine: " Le chinois est ma seconde langue, le basket ma troisième".
Sans comprendre la terminologie du sport, les traducteurs ne pourront pas reformuler proprement ce que les athlètes et responsables souhaitent dire, a affirmé Li Yashu, vice-président de l'Association de traduction de Chine, récemment lors d'une interview auprès du journal China Daily.
Une récente enquête conduite conjointement par l'Association des traducteurs en sciences et technologies de l'Académie chinoise des sciences et la ‘Transn Information Technology Ltd', a montré que les linguistes avec de bonnes connaissances en sport manquaient.
La ‘Transn Information Technology Ltd' offre des services linguistiques pour le site web du Comité d'organisation de Beijing pour les Jeux olympiques 2008.
Le groupe de recherche a interrogé plus de 1500 traducteurs professionnels et interprètes et a découvert que moins de 1,3 pour cent d'entre eux était compétent en terme de lexique sportif.
Malgré cela, quelques 10 000 experts du langage seront nécessaires lors des prochains jeux, indiquait le rapport.
Actuellement il y aurait 300 000 traducteurs et interprètes professionnels en Chine, avec plus du quart d'entre eux regroupés à Beijing (Pékin).
Concernant les traducteurs travaillant dans la capitale, 98,4 pour cent sont spécialisés dans l'une de six langues principales, Anglais, Français, Allemand, Russe, Coréen et Japonais. Le reste se partage 40 autres langues
Li a dit que des cours devront absolument être donnés aux linguistes afin de leur permettre d'améliorer leur connaissance lexicale sportive, et a demandé aux écoles de langue et centre de formation en langue de l'aider dans la tâche.
"Les cours sont nécessaires pour permettre aux traducteurs et interprètes de répondre convenablement à la demande des jeux", a-t-il dit.
L'interprète Zhang Xinxin acquiesce. Lorsqu'elle a pour la première fois assuré la traduction d'une conférence de presse en rapport avec les JO, elle a confessé que la plupart des termes sportifs étaient nouveaux pour elle.
Mais apprendre le champs lexical sportif ne demande pas beaucoup de temps aux bons traducteurs," a-t-elle dit
Le montant des services de traduction en rapport avec les Jeux olympiques s'élèveront à un total d'environ 700 milliards de yuans (92,4 milliards de $US).
Source: le Quotidien du Peuple en ligne