 |
Beijing : Tenue du 3ème symposium sur la traduction du chinois en français
Organisé par l'Association chinoise des traducteurs (ACT), le 3ème symposium du groupe de la traduction du chinois en français a eu lieu le 16 décembre à Beijing sous la présidence du Bureau central de Compilation et de Traduction (BCCT) relevant du Comité central du PCC(Parti communiste chinois).
On y notait la présence d'une quarantaine d'experts et traducteurs en français, venant de 20 unités dont des départements du Conseil des affaires d'Etat et instituts et établissements d'enseignement supérieur comme l'Université des Langues étrangères de Beijing et de Shanghai. Parmi eux figurent Li Qiqing, directeur adjoint du BCCT, Hou Guixin, expert en français du Ministère des affaires étrangères et président du groupe des traducteurs d'expression française de l'ACT, Gong Jieshi, chef du groupe de traduction de la Maison d'Edition des langues étrangères, Tang Jialong et Guo Anding, experts de la traduction en français.
Prenant la parole à l'ouverture, M. Li Jiqing a déclaré notamment en ces termes : avec la poursuite en profondeur de la Réforme et de l'Ouverture et développement économique et le progrès social en Chine, un nouveau vocabulaire et des expressions liés aux actualités et activités sur les plans politique, économique, culturel ont apparu et continuent d'apparaître au fur à mesure des échanges de plus en plus multiples avec l'extérieur ; la traduction exacte de nouveaux thèmes et expressions joue un rôle important. Il est donc nécessaire d'organiser régulièrement des colloques en la matière pour faire valoir l'expérience des traducteurs en français, discuter des nouvelles expressions et formules concernant la politique, la loi, l'économique, la diplomatie, la culture et la science, dans le but d'améliorer la qualité de la traduction orale ou écrite en proposant des modèles de standard et de référence.
Lors du symposium, toute l'assistance a consacré leurs débats sur la traduction notamment dans deux domaines : la législation et la vie économique. Pour la première, on a défini la traduction exacte des lois et règlements ainsi que des expressions usuelles, par exemple, les documents officiels tels que : « Loi de la République populaire de Chine sur les entreprises à capitaux mixtes», « Loi de la RPC sur les entreprises en coopération avec les partenaires extérieurs », « Loi de la RPC sur les entreprises à capitaux étrangers », etc.
Pour des expressions usuelles relatives à la vie économique ou sociale, on a échangé les idées dans la traduction des thèmes comme « la grande réunification du pays et l'union nationale sans précédent », « l'édification pour un bon style de travail du Parti et un gouvernement propre », « Respirer au même rythme, partager le même sort, nourrir les même sentiments », etc.
D'après M. Tang Jialong, il faut traduire certaines expressions en tenant compte au contexte.
Après le colloque, les unités participants continueront à étudier les questions controversées et à recueillir des formules nécessaires que les traducteurs rencontrent dans le travail afin qu'elles soient soumises pour approbation au prochain symposium. Les expressions déterminées pour leur traduction seront publiées par la revue « Traducteurs chinois ».
Rappelons que le ler Symposium s'était tenu le 11 octobre 2002 au Ministère des affaires étrangères. On projette d'organiser le 4è en avril 2004 dans l'Académie chinoise des Sciences (ACS).
 |

Sous Cette Rubrique
|