Chinois|English|Français|Japonais|Espagnol|Russe|Arabe|Coréen     
Français>>Culture

Huang Youyi: la Chine a besoin de traducteurs de talent pour exporter ses œuvres

( China.org.cn )

04.03.2013 à 09h20

Huang Youyi, membre du Comité national de la CCPPC, secrétaire général de l'Association des traducteurs de Chine (TAC) et vice-président du Groupe de publication internationale de Chine (CIPG), a averti lors d'une interview le 1er mars que la Chine devait former, le plus vite possible un groupe solide de traducteurs de haut niveau, afin de renforcer son aptitude à diffuser la culture chinoise à l'étranger.

C'est la sixième année que Huang Youyi est membre du Comité national de la CCPPC. En tant que vétéran de la communication avec l'étranger et personnage illustre des milieux de la traduction en Chine, Huang Youyi a mis tous ses efforts dans l'exportation de la culture chinoise et dans la traduction.

Huang Youyi a révélé qu'au précédent Comité national de la CCPPC, il avait proposé à l'Administration nationale de l'industrie et du commerce d'établir un organe pour l'authentification des conditions requises des entreprises de traduction. L'administration avait alors répondu à M. Huang : « C'est une bonne idée, mais l'authentification doit être basée sur la loi. Comme il n'y a pas de loi sur la traduction, on ne peut définir aucune norme d'authentification. L'important, c'est la législation. »

Après des enquêtes et des poursuites, ainsi que des échanges d'opinions avec les départements législatifs, Huang Youyi a exposé que la promotion d'une législation sur la traduction serait l'une de ses propositions à la CCPPC de cette année.

Dès lors que la Chine est devenue la deuxième économie mondiale, ses échanges avec le reste du monde sont plus fréquents. Le marché de la traduction devient ainsi de plus en plus prospère. Cependant, alors que les traducteurs sont très recherchés, toutes les traductions ne sont pas de qualité identique. D'après Huang Youyi, la confusion qui règne sur le marché de traduction provient de l'absence d'authentification et de contrôles rigoureux lorsque les sociétés de traduction s'inscrivent, se créent et entre sur le marché. « Par exemple, il y a un mécanisme d'accès pour les produits alimentaires, les avocats et les médecins. La porte d'entrée sur le marché est régie par la loi, ce processus est également indispensable pour le domaine de la traduction afin de parvenir à gérer correctement le marché. »

Huang conseille également de constituer le plus tôt possible une réserve de traducteurs d'intérêt public talentueux, en fonction de leurs langues et domaines de prédilection, dans le but de fournir une plateforme d'échanges entre les personnes à la recherche de traductions et les traducteurs.

Concernant la « passion pour Mo Yan » et l'arrivée aux États-Unis de La légende de Zhen Huan, une série télévisée au sujet de la cour impériale, Huang Youyi souligne que Mo Yan a recours à des langues régionales dans ses œuvres et que La légende de Zhen Huan renferme des caractéristiques langagières de cette époque. Les particularités de la culture chinoise nécessitent le recours à des traducteurs de talent pour une exportation réussie.

« Les personnes capables de bien traduire les œuvres littéraires chinoises sont suffisamment nombreuses pour un Mo Yan, mais pas pour dix. Nous devons donc former un groupe de traducteurs littéraires en Chine, qui permettra de promouvoir les échanges culturels », explique Huang Youyi.

Comme le rappelle Huang, dès lors que le CIPG est la plus grande maison d'édition en langues étrangères et le plus grand groupe médiatique international en Chine, il traduit et présente des œuvres littéraires chinoises selon trois principes. « Premièrement, introduire les œuvres littéraires de manière systématique grâce à une coopération avec la Maison d'édition des Écrivains chinois ; deuxièmement, diffuser ces œuvres en plusieurs langues en profitant des maisons d'édition du CIPG à l'étranger ; troisièmement, concéder des droits d'auteur. Par exemple, si nous avons les droits d'auteur pour une œuvre en anglais, mais que nous ne sommes pas capables de publier les versions allemande et italienne, nous chercherons alors un coopérateur et lui céderons les droits. »

Lorsque Mo Yan a remporté le prix Nobel et que La légende de Zhen Huan a été exportée à l'étranger, c'était « excitants pour nous, et cela signifie que notre travail de traduction a un sens », s'est exprimé M. Huang.

Articles pertinents

  1. Nom d'utilisateur

Sélection de la rédaction