- Plus
La littérature française classique plante le décor à Beijing
La profonde influence de la littérature française sur les écrivains, traducteurs et universitaires chinois a été pleinement reconnue lors d'un forum consacré aux liens littéraires entre les deux pays. Le forum, qui s'est tenu à Beijing le 2 juillet, a célébré la sortie d'une série à couverture rigide d'ouvrages classiques de la littérature française par la maison d'édition Writers.
(Photo / China Daily)
La première tranche de 20 titres comprend « Notre-Dame de Paris » de Victor Hugo, « Jean-Christophe » de Romain Rolland, « Le Mythe de Sisyphe » d'Albert Camus, « La porte étroite » d'André Gide et « Le Petit Prince » d'Antoine de Saint-Exupéry. Les œuvres d'experts de la traduction de la littérature française, dont celles de Fu Lei (1908-1966), Zheng Kelu (1939-2020) et Luo Xinzhang (1936-2022), peuvent être trouvées dans cette série sélectionnée.
Che Lin, professeur de littérature française à l'Université des Langues étrangères de Beijing, a expliqué comment des écrivains français tels que Voltaire, Balzac, Camus et Jules Verne se sont inspirés de la culture chinoise. Par exemple, la pièce de Voltaire « L'Orphelin de la Chine » a été adaptée de « L'Orphelin de Zhao », une tragédie sur la vengeance datant de la dynastie Yuan (1271-1368) attribuée à Ji Junxiang. « Zadig », la deuxième histoire de la nouvelle philosophique de Voltaire, est également basée sur une histoire vernaculaire chinoise écrite sous la dynastie Ming (1368-1644).
(Photo / China Daily)
Dans les œuvres de Balzac, on trouve aussi de nombreuses descriptions d'objets chinois. Dans sa critique de l'album « Croquis de la Chine et des Chinois » de son ami peintre Auguste Borget, l'écrivain prolifique affirme que son enfance a été largement influencée par la culture orientale.
Selon l'écrivain Li Er, les théories littéraires françaises ont également eu une grande influence sur la création littéraire chinoise, et la compréhension et l'interprétation des œuvres littéraires chinoises par les lecteurs français ont à leur tour influencé « la façon dont nous percevons nos propres œuvres ».
(Photo / China Daily)
« C'est grâce aux échanges littéraires que nous avons façonné nos traditions littéraires », a ajouté Li Er, qui a appelé à des activités d'échange plus efficaces ainsi qu'à une coopération renforcée pour promouvoir les œuvres littéraires chinoises à l'étranger.