- Plus
Li Yumin, un passeur culturel qui traduit la littérature française en Chine depuis 45 ans
"Je suis vraiment ravi ! Très honoré ! Juste comme tous les jeunes de l'époque !" Li Yumin, 84 ans, ne peut pas cacher son excitation lorsqu'il parle de ses études en France il y a 60 ans.
Li Yumin, traducteur littéraire renommé en Chine et professeur de l'Université normale de la capitale, s'est rendu en France pour étudier à l'Université de Rennes en 1964, l'année où la Chine et la France ont établi des relations diplomatiques. Il a fait partie du premier groupe d'étudiants parrainés par la nouvelle Chine en France.
"L'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France était une grande chose pour nous, les étudiants en langue française", se souvient M. Li.
A ce moment-là, Li Yumin, âgé de 24 ans, avait déjà étudié la langue française à l'Université de Pékin durant presque six ans, mais n'avait pas eu l'occasion de communiquer en face à face avec des Français. Ce n'est qu'après l'établissement des relations diplomatiques entre les deux pays qu'il a pu entrer en contact avec une France en dehors du cadre des livres.
Au cours des deux années qu'il a passées en France, Li Yumin a ressenti la chaleur et l'amabilité de ses professeurs et de ses camarades de classe, et les riches programmes culturels ont progressivement amélioré ses compétences linguistiques et approfondies sa compréhension de la culture.
"En particulier, ma connaissance sur la littérature française est devenue de plus en plus complète", souligne M. Li, expliquant qu'il n'avait découvert des œuvres de nombreux écrivains français modernes et contemporains qu'au cours de son séjour en France. "Cela m'a bien aidé lorsque je me suis investi dans les domaines de l'éducation et de la traduction."
Li Yumin s'intéressait beaucoup à la littérature. A son retour en Chine après ses études, il a tenu à emporter deux grandes valises de chefs-d'œuvre français, notamment des œuvres de Voltaire, de Diderot, de Molière et d'autres grands écrivains.
Lors des décennies suivantes, il a traduit Notre-Dame de Paris, Le Lys dans la vallée et d'autres œuvres françaises en Chine, dont la moitié a été présentée pour la première fois aux lecteurs chinois.
En évoquant le thème de la traduction, Li Yumin est toujours rayonnant. "La traduction fait désormais partie de ma vie et j'y prends plaisir", affirme-t-il. Il écrit toujours ses traductions à la main et, même à la retraite, il continue de traduire en moyenne deux mille mots par jour.
Ce grand traducteur, qui a quarante-cinq ans d'expérience dans le domaine de la traduction, attribue cette persévérance à son amour de ce métier. "Sans amour, on ne peut jamais devenir un vrai traducteur."
"Je suis vraiment heureux lorsqu'un étudiant tombe amoureux d'un écrivain français grâce à mes traductions", indique M. Li. Selon lui, la valeur de la traduction réside dans la diffusion et la compréhension de la culture.
Il estime que la littérature joue un rôle très important dans les échanges humanistes et la communication entre les peuples. "Certains de mes amis français ont lu le Tao Te Ching de Laozi, Le Rêve dans le pavillon rouge ainsi que de grands chefs-d'œuvre chinois, et ils lisent actuellement des œuvres de Mo Yan", déclare Li Yumin, ajoutant que grâce à la littérature, on peut avoir un aperçu de la connotation culturelle d'un pays, ce qui permet d'approfondir la compréhension mutuelle.
A l'occasion du 50e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France, Li Yumin est retourné à Rennes avec ses camarades de classe de France il y a un demi-siècle. Lors de l'événement, un détail est resté inoubliable pour son épouse : un certain nombre de Français aux cheveux blancs tenaient des livres tout en pointant du doigt les noms chinois sur la page de garde.
Il s'avère qu'au cours de leurs études en France, les étudiants chinois avaient noué une profonde amitié avec la population locale et ils avaient échangé des livres en tant que souvenirs.
Cinquante ans plus tard, quand la population locale a appris que des étudiants chinois de l'époque étaient revenus à Rennes, beaucoup d'habitants ont apporté ces livres pour retrouver des amis qu'ils n'avaient pas vus depuis des années. Les livres jaunis témoignent de leur amitié de plusieurs décennies traversant les montagnes et les mers.
Une autre décennie s'écoule alors. Et cette année, la Chine et la France célèbrent le 60e anniversaire de l'établissement de leurs relations diplomatiques.
"La Chine et la France sont des puissances civilisationnelles représentatives de l'Orient et de l'Occident, dotées d'une longue histoire et d'un profond héritage. Les deux pays ont des milliers de raisons de développer de bonnes relations", note Li Yumin, ajoutant qu'il continuera de contribuer aux échanges culturels et à l'apprentissage mutuel entre la Chine et la France.
À lire aussi :
- A la découverte de la fusion des échanges culturels sino-français
- Ouverture du séminaire sino-français sur le travail social à Beijing
- La coopération franco-chinoise pour défendre le multilatéralisme constitue une continuation de l'esprit du général de Gaulle, selon Nathalie de Gaulle
- Shaanxi: les étudiants participent à des activités à Xi'an à l'occasion de la semaine culturelle sino-française
- Chine : exposition marquant le 60e anniversaire des relations diplomatiques sino-françaises à Shanghai