Flash :

Le film "Lost in Thailand" promeut le voyage en Thaïlande Réflexions variées sur le chinois: Les cinq éléments de la langue chinoise CAN 2013 : une ambiance parfaite chez les Eperviers du Togo (FTF) La valeur de la production de fleurs du Yunnan a atteint 30 milliards de Yuans Les kits de voyage font un tabac à l'approche du Nouvel An lunaire Tennis/Open d'Australie: La Chinoise Li Na qualifiée pour les demi-finales Le PIB de Shanghai dépasse 2 000 milliards de Yuans en 2012 La crise des îles Diaoyu fait sombrer le tourisme entre la Chine et le Japon La France veut mener un dialogue franc et direct avec la Chine dans la réciprocité de leurs relations commerciales Michelle Kwan : la championne de patinage s'est mariée ! Kaka ne reviendra pas à l'AC Milan ! La Chine s'engage à renforcer son partenariat avec la République de Corée Le carnaval du Paraguay s'ouvre avec un défilé sexy Côte d'Ivoire : l'ex-leader de la jeunesse pro-Gbagbo placé sous mandat de dépôt Côte d'Ivoire: le parti de M. Gbagbo exige la libération "immédiate" de Blé Goudé Photos: beaux paysages de l'hiver dans la vallée de Jiuzhaigou Panafricanisme: de l'OUA à l'UA, petites avancées dans la quête d'unité africaine (ENCADRE) Un séisme de magnitude 6,0 au large de Sumatra Le Maroc exprime sa solidarité avec l'Algérie contre les menaces sécuritaires RDC: La société civile du Nord-Kivu recommande la délocalisation des discussions de l'Ouganda

Beijing  Ensoleillé~nuageux  2℃~-6℃  City Forecast
Français>>Culture

Réflexions variées sur le chinois: Les cinq éléments de la langue chinoise (2)

( La Chine au présent )

22.01.2013 à 17h00

L'eau 水 (shui) est certainement l'un des éléments les plus connus avec le feu. Ce sont également les plus antipodiques. Dans la culture chinoise, notamment le taoïsme, l'eau est considérée comme un modèle de vertu et d'abnégation, dont beaucoup d'artistes, hommes politiques ou philosophes s'inspirent. En chinois, le caractère de l'eau dans une description possède une connotation méliorative. Comme la forme du caractère le suggère, l'eau, c'est le fluide, le mouvement, un tracé. C'est pourquoi l'on peut dire d'un bel enfant qu'il est 水灵 (shuiling, animé comme l'eau). De même, lorsqu'une personne joue de la musique de facon très douce et très coulante, les Chinois emploient l'expression行云流水 (xingyun liushui, tels les nuages qui avancent dans le ciel et l'eau qui coule).

L'élément suivant est le feu 火 (huo), dont la forme rappelle celle d'une flamme. Le feu renvoie à la couleur prédominante de la culture chinoise, le rouge foncé. S'il est utilisé pour caractériser quelqu'un ou quelque chose, 火 signifie « à la mode, très en vogue, sous le feu des projecteurs ». Le rouge incarne une impression de chaleur. C'est pourquoi l'on pourrait dire d'une fille sexy qu'elle est 火辣 (huola), c'est-à-dire qu'elle procure l'effet d'un piment rouge en bouche, ou qualifier une atmosphère de 火热 (huore) pour une ambiance digne des concerts de Johnny lorsqu'il chante Allumez le feu !. Par ailleurs, lorsque l'on fait part de ses vœux de bonheur à des nouveaux mariés, on leur souhaite généralement des jours 红红火火 (honghong huohuo), ce qui veut dire « aussi rouges que le feu ».

Le dernier élément est la terre, représentée par le caractère 土 (tu), qui symbolise une pousse de plante sortant du sol. Il s'agit d'un élément capital puisqu'il permet de produire notre nourriture quotidienne. Cependant, il contient également une connotation très péjorative en chinois, car la terre fait écho à la vision négative que peuvent entretenir certaines personnes à l'égard des paysans et à la saleté de la boue. 土 peut donc être utilisé pour désigner quelqu'un ou quelque chose de ringard, dans le sens de « terreux ». Un土包子 (tubaozi) décrit une personne avec un style vestimentaire démodé et une façon de penser un peu arriérée, comparable à notre « cul-terreux » français. Sur ce point, le français et le chinois se retrouvent encore. Et pourtant, nous sommes respectivement issus de deux très grands pays agricoles en Occident et en Orient. N'y aurait-il pas un petit problème de reconnaissance des origines ?

Par SÉBASTIEN ROUSSILLAT, étudiant chercheur français à l'université normale du Shandong et a remporté le IVe concours « Pont vers le chinois » en 2011.

[1] [2]

  • Nom d'utilisateur
  • Anonyme

Sélection de la rédaction

Les Articles les plus lus |Sondage

Pages spéciales