Dernière mise à jour à 13h54 le 15/02

Page d'accueil>>Société

Le Centre d'appel des jeux propose des services d'interprétariat en 21 langues durant les JO d'hiver

le Quotidien du Peuple en ligne | 15.02.2022 13h36

Les volontaires des universités offrent actuellement des services d'interprétariat en temps réel dans 21 langues via un centre d'appels pendant les Jeux olympiques et paralympiques d'hiver de Beijing 2022. C'est la première fois que de tels services sont fournis à une si grande échelle pendant les événements.

Fournis sur une application mobile, My2022, ces services ciblent les athlètes et les autres membres des délégations pendant les Jeux. Grâce à l'application, les utilisateurs peuvent passer des appels téléphoniques gratuits et obtenir une assistance linguistique de la part d'interprètes.

Photo prise le 13 février 2022 montrant le paysage enneigé du Centre aquatique national de Beijing. (Photo/Xinhua)

Les services sont fournis par une équipe d'interprètes dans un centre d'appel multilingue basé à l'Université des études étrangères de Beijing. Composée de 96 étudiants et enseignants, l'équipe du centre a été créé lors des Jeux olympiques d'été de Beijing 2008.

Des services d'interprétariat sont proposées en 21 langues étrangères. Par ailleurs, sept langues -anglais, français, japonais, coréen, russe, allemand et espagnol- bénéficient de ce service 24h/24. Pour les 14 autres, le centre d'appel assure des services de 6 h à minuit.

Selon les comités organisateurs des deux Jeux, les heures de service et le nombre de langues couvertes constituent des sommets historiques pour les services d'interprétariat offerts pendant les Jeux olympiques et paralympiques d'hiver. Ainsi, a noté Song Ge, secrétaire adjointe du comité de la Ligue de la jeunesse communiste de l'université, depuis le début des opérations le 23 janvier, le centre a fourni des services d'interprétation plus de 500 fois.

« Les demandes d'interprétariat couvrent un large éventail de questions, allant des interviews aux médias, aux méthodes de prévention et de contrôle de la COVID-19, aux services de transport et d'hôtellerie », a-t-elle déclaré, ajoutant que l'université propose des cours en 101 langues étrangères et possède une grande expérience dans le domaine de l'interprétariat.

Avant les Jeux, Mme Song avait annoncé que le centre avait organisé une formation spéciale pour les volontaires sur les termes des sports olympiques d'hiver et avait créé une liste de termes utilisés dans les événements pour servir de référence. Elle a ajouté que cette liste continuera d'être mise à jour au besoin.

Outre l'interprétariat en temps réel, une traduction de haute technologie soutenue par l'intelligence artificielle est également disponible pendant les Jeux. Par exemple, iFlytek, une société d'intelligence artificielle basée à Hefei, capitale de la province de l'Anhui (est de la Chine), a fourni une variété de gadgets de traduction de haute technologie aux athlètes et aux membres du personnel visant à faciliter la communication internationale.

En tant que fournisseur exclusif de logiciels de traduction automatique pour les deux Jeux, iFlytek a développé de nombreux appareils dotés de technologies telles que la traduction automatique, la conversion vocale multilingue et la reconnaissance vocale. De plus, pour assurer des traductions précises, les produits d'iFlytek sont remplis de vocabulaire et de terminologie liés aux deux Jeux. Son traducteur à double écran peut prendre en charge les traductions vocales en ligne dans 60 langues.

(Rédacteurs :Shuang Sheng, Yishuang Liu)
Partagez cet article sur :
  • Votre pseudo
  •     

Conseils de la rédaction :