Lors de la 20e Assemblée générale de la Fédération internationale des traducteurs qui s'est tenue en Allemagne, à Berlin, le 2 août, Xu Yuanchong, traducteur chinois, a pour la première fois remporté une des plus hautes distinctions de la communauté internationale de la traduction -la Fédération internationale des traducteurs (FIT)- le Prix Aurora Borealis 2014. C'est le premier traducteur asiatique à le recevoir depuis sa création en 1999.
Dans les mots du jury d'attribution il a été dit « Nous vivons dans un environnement international qui a besoin d'échanges fructueux, et le professeur Xu Yuanchong s'est consacré à la construction de ponts entre les personnes utilisant les langues chinoise, anglaise et française. Il a traduit un grand nombre d’œuvres de la littérature chinoise en anglais et en français, et un certain nombre d'œuvres importantes en anglais et en français en chinois ».
Le jury a déclaré que les traductions de Xu Yuanchong en anglais et en français ainsi que ses traductions de l'anglais et du français au chinois « susceptibles d'affecter le nombre de lecteurs potentiels, ont laissé une impression profonde aux membres du jury ».
Âgé de 93 ans, M. Xu Yuanchong n'a pu, pour des raisons de santé, assister à la cérémonie. Il s'est néanmoins exprimé dans une déclaration écrite, disant : « En tant que premier traducteur chinois à remporter ce prix, je me sens très honoré. Je pense que ce n'est pas seulement une reconnaissance de mes propres travaux de traduction ; cela montre aussi que la littérature chinoise bénéficie d'un intérêt croissant dans le monde ».
« S'engager dans la traduction d’œuvres littéraires en chinois, en anglais et en français a été une expérience merveilleuse pour moi » a-t-il dit, ajoutant qu'« à 93 ans, je continue toujours à traduire, parce que j'aime ça, tout simplement ».
Xu Yuanchong est actuellement professeur à la Faculté de journalisme et de communication de l'Université de Pékin ; plongé dans son travail de traduction littéraire depuis des décennies, il n'a, jusqu'à aujourd'hui, jamais abandonné son stylo, et son projet actuel est d'achever la traduction de l'intégralité des œuvres de Shakespeare dans les cinq ans qui viennent. Il a été publié en Chine comme à l'étranger, et a traduit 120 livres chinois, anglais ou français, comme « Le Livre des Odes », « Les Chants de Chu », « Trois cents poèmes Tang », « Poèmes choisis de la Dynastie Song », « L'Histoire du pavillon d'Occident », « Le Rouge et le Noir », « Madame Bovary », et d'autres œuvres en langues anglaise et française. En 2010, l'Association des traducteurs de Chine lui a décerné un « Prix de traduction culturelle pour l'ensemble de sa carrière ».
Le prix de traduction Aurora Borealis, créé par la Fédération Internationale des Traducteurs, est l'un des prix les plus prestigieux de la communauté internationale de la traduction, qui vise à promouvoir le développement de la traduction littéraire et à améliorer la qualité des traductions, soulignant le rôle important des traducteurs dans la promotion de l'unité et du rapprochement des peuples du monde entier. Il est décerné tous les trois ans, et à chaque fois une seule personne est récompensée.