Dernière mise à jour à 16h48 le 30/01

Page d'accueil>>Société

Polémique après une parodie irrévérencieuse de la Cantate du Fleuve Jaune

le Quotidien du Peuple en ligne | 30.01.2018 16h48

(Photo d'illustration)

La parodie d'une célèbre cantate patriotique chinoise a suscité des réactions mitigées de la part du public chinois après sa diffusion en ligne en janvier. Ses opposants la qualifient de « moquerie qui falsifie l'histoire », tandis que ceux qui apprécient le détournement soutiennent le burlesque de la chose pour « son humour noir et sa créativité ».

La parodie, qui aurait été interprétée par plusieurs employés lors du gala du Nouvel An d'une société chinoise en janvier, a détourné les paroles de la « Cantate du Fleuve Jaune », l'une des cantates patriotiques les plus célèbres de Chine, y ajoutant en plus une chorégraphie exagérée. Au lieu d'utiliser le texte original disant « Le vent hurle, les chevaux hennissent, le Fleuve Jaune gronde », les artistes interprètent sarcastiquement des paroles comme « le bonus de fin d'année est la raison pour laquelle nous rouspétons ».

Le spectacle a rapidement attiré l'attention du public et des médias. À l'heure de la mise sous presse, la vidéo parodique avait recueilli plus de 9,6 millions de vues sur TencentVideo, l'une des plus grandes plateformes vidéo de Chine. D'autres parodies de la cantate, dont une avec des chatons dansant sur la musique de fond de la « Cantate du Fleuve Jaune », ont également attiré l'attention du public.

En réponse à la controverse, Xian Nina, la fille du compositeur de la cantate, Xian Xinghai, a publiquement critiqué la parodie, appelant à l'interdiction de genre de « parodie dégradante ».

« Ceux qui ont usurpé la cantate manquent d'intégrité morale de base. Je pense qu'il est nécessaire d'interdire ces parodies et de dissuader ces tendances malsaines », a déclaré Mme Xian le 28 janvier à CNR. Faisant écho à la fille de l'auteur de l'œuvre, les principaux médias chinois ont également critiqué l'adaptation. Le Quotidien du Peuple a ainsi publié le 29 janvier un commentaire accusant la parodie d'être « vulgaire et frivole » et demandant des sanctions. « Nous devons dire non aux parodies des classiques. De telles adaptations ne feront qu'affaiblir leur valeur. En plus de critiquer l'adaptation vulgaire, les autorités devraient également créer un mécanisme de sanctions et agir légalement contre ces contrevenants », a-t-on pu lire dans le commentaire.

Mais, d'autre part, les internautes chinois ont exprimé des opinions différentes sur la question. La majorité d'entre eux s'accorde toutefois à dire que la parodie est une « humiliation pour les héros et l'histoire » et réclament une interdiction de ce contenu.

Une vidéo de la parodie controversée.

« La chanson a été faite pour se souvenir de la douleur et de l'humiliation qui a été imposée à la Chine par les ennemis et les guerres. Je ne pense pas qu'une œuvre aussi sérieuse puisse être ridiculisée, et plus encore d'une manière si vulgaire », a écrit un internaute sur Sina Weibo.

(Photo d'illustration)

D'autres ont manifesté une opinion différente, disant que le tollé public revenait à « faire une montagne d'une taupinière ».

« L'ancienne génération a sa façon de se souvenir de l'histoire, tandis que la jeune génération a sa propre façon d'exprimer son amour pour la patrie. Si les parodies sont vraiment minables, elles seront méprisées par les gens. Nous ne voulons pas de rapt moral », a écrit un autre internaute.

Composée au début de 1939 pendant la seconde guerre sino-japonaise, l'œuvre se diffusa bientôt à toutes les parties de la Chine, donnant à ceux qui l'entendaient l'inspiration pour lutter contre les envahisseurs, et devenant l'icône de la création musicale chinoise moderne.

(Rédacteurs :Guangqi CUI, Wei SHAN)
Partagez cet article sur :
  • Votre pseudo
  •     

Conseils de la rédaction :