Partie IV Coopération économique et commerciale
La Chine considère l'UE comme un de ses partenaires les plus importants en matière de commerce et d'investissement et souhaite que les deux parties œuvrent ensemble pour promouvoir un développement durable, régulier et approfondi de leurs relations économiques et commerciales.
Continuer à bien mettre à contribution le dialogue économique et commercial de haut niveau Chine-UE, la Commission mixte économique et commerciale Chine-UE et d'autres mécanismes et faire jouer leur rôle de plate-forme pour la coordination de politiques, la promotion de la coopération et le règlement des préoccupations de part et d'autre.
Promouvoir activement les négociations relatives à un accord sur les investissements Chine-UE et travailler à un consensus en la matière au plus tôt en vue d'une croissance des investissements dans les deux sens. Lancer dans les meilleurs délais une étude de faisabilité conjointe sur l'instauration d'une zone de libre-échange Chine-UE.
Renforcer les échanges et la coopération sur la politique de concurrence, enrichir continuellement le mécanisme de dialogue dans ce domaine et mettre en œuvre les documents de coopération concernés afin de préserver ensemble un ordre de marché de concurrence loyale et de bâtir un environnement sain de concurrence.
Rechercher activement de nouvelles modalités de coopération mutuellement bénéfique entre la Chine et l'UE dans le domaine du développement. Travailler énergiquement, grâce à une coordination renforcée, à l'aboutissement des négociations du cycle de Doha de l'OMC. Il convient pour l'UE d'œuvrer au règlement des frictions économiques et commerciales avec la Chine par voie de dialogue et de consultations et de faire preuve de prudence quant au recours aux mesures de sauvegarde commerciale afin de créer un climat propice aux échanges commerciaux entre les deux parties. Renforcer la coopération Chine-UE en matière de contrôle de qualité, d'inspection et de quarantaine, mettre à profit les différents mécanismes de consultation existants, et résoudre, en temps utile et de manière appropriée, les problèmes survenus dans le commerce bilatéral. La partie chinoise continuera à demander à la partie européenne d'assouplir les restrictions sur l'exportation des produits de haute technologie et des technologies vers la Chine, ainsi que de promouvoir et de faciliter ces exportations pour libérer l'immense potentiel du commerce de haute technologie entre les deux parties. Renforcer la coopération Chine-UE dans le domaine du e-commerce.
Réviser et améliorer, sous la direction de la Commission mixte de coopération douanière Chine-UE, l'Accord de coopération douanière et d'entraide administrative Chine-UE et le Cadre stratégique pour la coopération douanière Chine-UE, renforcer la coopération bilatérale et la coordination dans les enceintes multilatérales entre les douanes des deux parties en matière de protection de la propriété intellectuelle, de sécurisation et de facilitation de la chaîne d'approvisionnement, de lutte contre la fraude commerciale et de facilitation du commerce.
Partie V Coopération en matière d'urbanisation
Favoriser l'approfondissement du partenariat Chine-UE dans le domaine de l'urbanisation et mettre en œuvre la Déclaration conjointe sur un partenariat Chine-UE en matière d'urbanisation.
Continuer à organiser le Forum du partenariat Chine-UE sur l'urbanisation pour engager des échanges sur les tendances de développement urbain vers des villes innovantes, vertes, intelligentes et humanistes.
Renforcer la coopération Chine-UE dans les domaines suivants : stratégies et politiques d'urbanisation, aménagement de l'espace urbain, développement durable de l'économie industrielle urbaine, système de service public en ville, mécanismes d'investissement et de financement pour les infrastructures urbaines, système et modalité d'approvisionnement de logements en ville, gestion de l'offre et de la demande en énergie dans les villes, transport urbain, commun et intelligent, bâtiments urbains verts, protection et aménagement de l'environnement écologique urbain, préservation du patrimoine historique et culturel et aménagement du paysage urbain, gestion urbaine, intégration urbaine-rurale, échanges, études et formation en matière d'urbanisation.
Encourager les gouvernements et les entreprises des deux parties à soutenir sur les plans financier, technique et humain les projets dans ces domaines et élargir les champs d'échanges.
Partie VI Coopération budgétaire et financière
Renforcer le mécanisme du dialogue économique et financier Chine-UE et le mécanisme du dialogue du groupe de travail des banques centrales Chine-UE, élargir les échanges sur la politique macroéconomique entre les deux parties, ouvrir un dialogue Chine-UE sur le marché public, maintenir une étroite communication sur les dossiers économiques et financiers internationaux d'actualité et étendre la coopération pragmatique Chine-UE dans les domaines financier et budgétaire.
La partie chinoise est favorable au développement des activités sur son territoire par les institutions financières des pays membres de l'UE dans le respect de la législation concernée du pays. Elle encourage les maisons de titres chinoises à entrer sur les marchés européens de valeurs mobilières lorsque les conditions en sont réunies et soutient activement les entreprises chinoises dans leurs efforts pour lever des capitaux sur les places boursières européennes. Elle espère que les pays de l'UE pourront promouvoir activement l'ouverture de leurs marchés au secteur financier de la Chine et soutenir les demandes des institutions financières chinoises quant à l'implantation de filiales et au développement d'activités en UE.
Continuer à renforcer la coopération Chine-UE dans le domaine de l'assurance et développer, grâce à la plate-forme du dialogue Chine-UE sur l'assurance, des échanges sur les activités d'assurance et la législation de régulation afin de promouvoir en commun un développement sain et stable des marchés d'assurance des deux parties.
La Chine soutient toujours les efforts des pays de l'UE et de la zone euro pour maintenir la stabilité de leurs marchés financiers ainsi que ceux des institutions de l'UE et de la BCE pour faire face à la question de la dette en Europe par l'adoption des mesures de stabilisation financière. Elle est prête à fournir des soutiens nécessaires et multiformes pour la préservation de la stabilité des marchés financiers en Europe.
La Chine, très attachée au rôle actif de la Banque européenne d'investissement (BEI) dans la promotion de l'intégration européenne et de la reprise économique en Europe ainsi que la lutte contre le changement climatique, entend renforcer davantage avec elle la coopération mutuellement bénéfique et à double sens dans les domaines de la lutte contre le changement climatique, de l'édification de la civilisation écologique, de la promotion de l'investissement mutuel et de la finance.
Partie VII Coopération dans les domaines de l'industrie, de l'agriculture, des transports, des sciences et technologies et de l'informatique
Renforcer le mécanisme de dialogue et de consultation Chine-UE sur l'industrie, accroître la compréhension mutuelle et aplanir les divergences, élargir le consensus pour une coopération industrielle mutuellement avantageuse et promouvoir le développement durable et la prospérité de l'industrie en Chine et en Europe. Poursuivre les échanges et la coopération dans les domaines de l'automobile, de l'efficacité énergétique industrielle, des matières premières, de la construction navale et des PME, étendre davantage la coopération dans des secteurs comme l'électronique, les biens de consommation, l'aéronautique, l'aérospatiale et l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, approfondir la connaissance mutuelle des politiques de part et d'autre et partager des informations et des expériences utiles.
Veiller à valoriser le rôle directeur du dialogue Chine-UE sur l'agriculture et le développement rural, favoriser une croissance rapide du commerce de produits agricoles entre les deux parties, promouvoir la coopération Chine-UE dans les domaines tels que le développement coordonné urbain-rural, la protection et la valorisation du patrimoine culturel agricole, l'instauration d'un modèle agricole respectueux de l'environnement, la promotion d'une économie rurale diversifiée, la formation professionnelle des paysans, la lutte contre les impacts du changement climatique sur l'agriculture, la recherche technologique agricole, l'indication géographique et la qualité et la sécurité des produits agricoles.
Poursuivre le dialogue et les consultations sur les politiques dans le cadre de l'Accord Chine-UE sur le transport maritime, renforcer la coordination et la coopération au sein de l'Organisation maritime internationale (OMI) et dans d'autres instances internationales, approfondir et élargir les échanges et la coopération entre les deux parties sur les nouvelles politiques, les nouvelles technologies et les meilleures pratiques dans les domaines comme la logistique, le transport vert, la sécurité routière, la gestion du transport urbain, la gestion du transport fluvial et les services d'information en la matière. Approfondir les échanges et la coopération dans le domaine de l'aviation civile, régler de manière adéquate les divergences concernées par un dialogue actif, élargir et rehausser la coopération Chine-UE dans ce domaine, et renforcer la coopération entre les entreprises en matière de production, de technologie, de gestion et de formation.
Intensifier sans cesse la coopération en matière d'innovation et de recherche scientifique dans le cadre du Comité directeur de la coopération scientifique et technologique Chine-UE et du dialogue sur la coopération en matière d'innovation Chine-UE et faire valoir leur complémentarité dans un esprit de bénéfices mutuels et de gagnant-gagnant en matière de stratégie d'innovation, de capital humain, de technologies, d'infrastructures de recherches, de financement et d'application industrielle des résultats de la recherche.
Continuer à approfondir la coopération technico-scientifique dans le domaine de l'énergie, faire avancer le partenariat de recherche sur l'économie d'énergie et la réduction d'émissions des PME et les technologies propres, intensifier la coopération dans le domaine de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, renforcer la coordination sur le projet ITER (International Thermonuclear Experimental Reactor) et d'autres programmes de la "big science" et poursuivre la coopération pour réduire les émissions à zéro dans des centrales à charbon pilotes grâce à la technologie du captage et du stockage de carbone.
Attacher une grande importance à la coopération aérospatiale, renforcer la coopération dans les domaines des technologies spatiales et de leur application, de la science spatiale et du système global civil de navigation par satellite, et définir un plan d'action de suivi pour la coopération Chine-UE dans ce domaine.
Encourager la construction d'un réseau de coopération scientifique et technologique ou d'une base de recherches conjointes Chine-UE et mettre en place une union industrielle Chine-UE fondée sur un ensemble industriel des parcs de hautes et nouvelles technologies Chine-UE et couvrant des secteurs émergents stratégiques comme l'énergie renouvelable, le numérique, l'informatique, l'industrie manufacturière avancée, la nanotechnologie, la santé et la médecine.
Renforcer le dialogue Chine-UE sur la technologie informatique, les télécommunications et l'informatisation, développer les échanges et dialogue sur les stratégies, les politiques et la législation dans ces domaines, promouvoir activement le commerce de produits informatiques ainsi que les échanges et la coopération sur les technologies industrielles. Encourager l'élargissement des échanges sur la propriété intellectuelle et les normes techniques, élever sans cesse le niveau et la qualité de la coopération Chine-UE dans le domaine de la propriété intellectuelle et renforcer la coopération et les échanges entre les deux parties sur la sécurité de l'information, notamment la cybersécurité.