Dernière mise à jour à 08h23 le 18/03
VIII) Renforcer l' auto-édification du gouvernement afin d' améliorer ses capacités à exercer le pouvoir et à fournir des services de meilleure qualité. Il nous appartient d' assumer nos responsabilités sans hésitation. Face aux lourdes et complexes missions en matière de réforme et de développement, les gouvernements aux différents échelons devront effectivement appliquer la nouvelle idée directrice de développement, s' engager activement dans l' édification intégrale de la société de moyenne aisance en ayant à cœur les préoccupations et les soucis des Chinois, afin de mettre en place une administration novatrice, intègre, respectueuse de la loi, au service du peuple et qui réponde à ses attentes.
Exercer le pouvoir en vertu de la loi et intégrer toutes les activités administratives dans le cadre de la loi. Les administrations à tous les échelons et les fonctionnaires devront donner l' exemple dans le respect de la Constitution et de la législation, et travailler de manière exemplaire dans l' esprit de la légalité, en suivant des méthodes respectueuses de la loi. Ils sont tenus d' agir strictement dans le cadre de leurs attributions, sans dépasser les limites légales. À cet effet, un système de conseillers juridiques sera introduit. Il faut également faire progresser la transparence dans les activités administratives et faire valoir le rôle des médias conventionnels et des nouveaux médias, ainsi que de l' Internet en répondant à temps aux préoccupations de la population, pour permettre à la population d' être au courant des activités du gouvernement et de la manière dont il les mène à bien. En outre, les gouvernements à tous les échelons devront se soumettre, en vertu de la loi, au contrôle de l' assemblée populaire du même niveau et de son comité permanent, à la supervision démocratique de la Conférence consultative politique du peuple chinois et à la surveillance de l' opinion publique et des différents milieux de la société, pour que le pouvoir fonctionne dans la transparence.
Veiller à l' intégrité des cadres du Parti et mener en profondeur la lutte anticorruption. Il importe d' engager la responsabilité des acteurs principaux dans la mise en place de l' intégrité au sein du Parti et de sanctionner toutes les infractions flagrantes à la discipline. L' inspection administrative sera renforcée et les audits couvriront toutes les activités. Des mesures seront prises pour réduire ou restreindre le pouvoir et innover la supervision, de manière à bloquer toute possibilité de maximisation de la rente du pouvoir et détruire ainsi le terreau de la corruption. La lutte pour l' intégrité dans les rangs du Parti devra se répandre jusqu' aux échelons de base pour rectifier tout comportement malsain portant préjudice aux intérêts des masses et punir sévèrement les éléments corrompus.
Rendre l' Administration plus diligente, et renforcer sa capacité d' action et sa crédibilité. Les fonctionnaires doivent faire preuve de dévouement, de diligence, d' initiative, de courage et de savoir-faire dans le travail, et mettre en œuvre les «Sanyansanshi'. Il faut renforcer la conscience politique, la conscience de l' intérêt général, la conscience du noyau dirigeant et la conscience de l' alignement idéologique. Ils doivent améliorer leur style de travail et leurs capacités d' exercer le pouvoir, afin de former un contingent de fonctionnaires dévoués et hautement compétents. Grâce à l' amélioration et à l' application intégrale du système de responsabilité, les fonctionnaires veilleront à mettre scrupuleusement en œuvre toutes les politiques et à exécuter les tâches qui leur incombent. Le système d' inspection et de recours en responsabilité sera amélioré; il faut déclarer la guerre à la médiocrité, à la paresse et à l' inaction administrative, étant entendu que personne n' est autorisé à rester oisif à son poste. Les mécanismes d' incitation au travail, de tolérance et de rectification des fautes seront parachevés, afin d' épauler les innovateurs dans la réforme, d' instiller chez les cadres la volonté et le courage d' agir et de mener au succès leurs initiatives. Les succès remarquables qu' a remportés la politique d' ouverture et de réforme depuis trente ans sont à mettre sur le compte des cadres et des masses populaires.
Ceux qui agissent d' une même volonté finissent toujours par vaincre. Nous devons faire amplement valoir l' initiative de l' autorité centrale et des autorités locales. Les régions, où par un travail sérieux et solide, les mesures ont porté leurs fruits, bénéficieront d' un traitement préférentiel en ce qui concerne l' acquisition de fonds de construction, les nouveaux terrains à bâtir et l' usage coordonné de fonds dormants. Nous encouragerons les localités à participer activement à l' innovation et à la création d' entreprise en partant de leur situation concrète pour créer une situation dynamique de développement.
Camarades députés,
La nation chinoise est une grande famille, c' est donc le devoir commun de toutes les ethnies, qui correspond aussi à leur intérêt fondamental, de contribuer à leur bonne entente, à leur étroite solidarité et à leur développement harmonieux. Nous devrons persévérer dans la juste voie du règlement des questions ethniques propre à la Chine, maintenir, tout en l' améliorant, le système d' autonomie des régions peuplées de minorités ethniques et appliquer strictement la politique ethnique du Parti. Nous développerons des activités en faveur du renforcement de l' union et du progrès de toutes les ethnies, afin de mettre en place des structures sociales et des quartiers d' habitation où plusieurs ethnies vivent en parfaite osmose, et de favoriser ainsi leurs échanges et leur intégration. Nous devrons également appliquer les mesures de soutien différenciées en faveur du développement des régions peuplées de minorités ethniques, renforcer l' aide en partenariat, protéger et développer les excellentes cultures traditionnelles des minorités ethniques, ainsi que leurs villages et bourgs ayant des caractéristiques propres. En outre, nous devrons accroître le soutien à l' expansion des ethnies dont la population est peu nombreuse, exécuter avec énergie les plans destinés à relancer l' économie des régions frontalières et à enrichir leurs habitants, pour que toutes les ethnies du pays accèdent ensemble à la société de moyenne aisance.
Nous devrons appliquer sans réserve la politique fondamentale du Parti en matière de religion, gérer les affaires religieuses en vertu de la loi, promouvoir l' harmonie dans les relations interconfessionnelles, et faire jouer aux religieux et aux croyants un rôle actif dans le développement socioéconomique.
En appliquant consciencieusement la politique du Parti à l' égard des ressortissants chinois, nous protégerons en vertu de la loi les droits et intérêts légitimes des Chinois d' outre-mer, ainsi que ceux des Chinois d' outre-mer revenus au pays et de leurs familles, et ferons valoir leurs avantages et leur rôle important. Nous œuvrerons en même temps à l' union des volontés de tous les Chinois, qu' ils vivent en Chine ou à l' étranger.
Camarades députés,
Pendant l' année écoulée, l' édification de la défense nationale et de l' armée a porté ses fruits. En 2016, il nous faudra, en fonction des objectifs fixés par le Parti pour la montée en puissance de notre armée, faire progresser l' édification de l' armée sur le plan politique, le renforcement de l' armée par la réforme et l' administration des forces armées en vertu de la loi; il faut accentuer son caractère révolutionnaire, sa modernisation et sa conformité aux normes internationales, et préserver fermement la sûreté de l' État. Il faudra maintenir le principe fondamental et le système selon lequel le Parti exerce une direction absolue sur l' armée, et assurer l' application de l' esprit de la réunion de Gutian sur le travail politique au sein de l' armée. Il importe de nous préparer de façon planifiée à un affrontement militaire dans tous les domaines et dans toutes les directions, en assurant sérieusement les préparatifs de guerre quotidiens, ainsi que l' administration et le contrôle de notre défense frontalière, maritime et aérienne. La garantie des services logistiques et le développement d' armements seront intensifiés. La réforme du système de direction et de commandement se poursuivra à pas assurés tandis que la réforme portant sur l' envergure et la composition de l' armée ainsi que sur les politiques et les systèmes concernés sera mise à l' ordre du jour. Nous ferons régner davantage les principes de la légalité dans l' édification de l' armée. La police armée sera modernisée. Nous renforcerons la sensibilisation de la population aux questions de la défense nationale et l' édification en faveur de la mobilisation. Nous approfondirons l' intégration militaro-civile dans les domaines essentiels, prendrons en compte les nécessités de la défense nationale dans la construction des infrastructures importantes, et favoriserons l' essor des industries relevant des sciences et techniques de défense nationale. À tous les échelons, les autorités devront soutenir énergiquement l' édification de la défense nationale et de l' armée et s' efforcer d' unir comme les doigts de la main l' armée avec le gouvernement et le peuple, d' une manière qui soit adaptée à la nouvelle situation.
Camarades députés,
Nous appliquerons dans leur intégralité et avec précision les principes dits "un pays, deux systèmes", "administration de Hong Kong par les Hongkongais", "administration de Macao par les Macanais" et celui d'un haut degré d'autonomie, et agirons conformément à la Constitution et aux lois fondamentales qui régissent Hong Kong et Macao. Les chefs de l'exécutif, ainsi que les autorités de ces deux zones administratives spéciales, bénéficieront de notre soutien sans réserve dans leurs efforts en vue de gouverner conformément à la loi. Leurs avantages uniques seront mis en valeur, et nous améliorerons leur statut et le rôle qu'ils ont à jouer dans le développement économique et l'ouverture du pays vers le monde. Nous aurons à approfondir la coopération entre la partie continentale chinoise d' une part, et Hong Kong et Macao de l'autre, ainsi qu'à augmenter la compétitivité de ces deux régions. Nous sommes convaincus que Hong Kong et Macao maintiendront leur prospérité et leur stabilité à long terme.
Nous continuerons à persévérer dans notre grande ligne politique à l'égard de Taiwan, à préserver la base politique du Consensus de 1992 et à nous opposer fermement aux activités de sécession favorables à l' "indépendance de Taiwan", afin de préserver notre souveraineté nationale et notre intégrité territoriale, et d' assurer la paix et la stabilité de la région du détroit ainsi que le développement pacifique des relations entre les deux rives. Nous renforcerons l' intégration économique des deux rives du détroit, encouragerons les échanges culturels, éducatifs, scientifiques et technologiques, et multiplierons les échanges tant entre les échelons de base qu' entre les jeunes. En suivant l' idée que "les deux rives du détroit sont intimement liées comme les membres d' une famille", nous souhaitons faire progresser la juste cause nationale de concert avec nos compatriotes de Taiwan et jouir ensemble des opportunités de développement, afin de créer, main dans la main, une communauté liée par un même destin.
Camarades députés,
Nous continuerons à lever bien haut l' étendard de la paix, du développement, de la coopération et de la solution gagnant-gagnant, en mettant en pratique la diplomatie de grande puissance propre à la Chine, et en sauvegardant la souveraineté, la sécurité et les intérêts du développement du pays. Nous devrons organiser avec succès le sommet du G20, et contribuer à la croissance innovante de l' économie mondiale et à l' amélioration de la gouvernance économique et financière mondiale. Il faudra intensifier la coordination et la coopération avec les principaux grands pays, de manière à faire reposer les relations entre grands pays sur une meilleure interaction et la coopération gagnant-gagnant. En appliquant le principe dit "amitié, sincérité, réciprocité et tolérance" à la diplomatie avec les pays voisins, nous œuvrerons à entretenir avec eux des relations pacifiques et durables et à assurer un développement coordonné et intégré. Nous défendrons les droits et intérêts légitimes des pays en développement, en approfondissant la coopération Sud-Sud et en promouvant un développement commun. Nous prendrons une part constructive au règlement des situations de crise et des problèmes planétaires. Pour garantir la sécurité de nos concitoyens et de nos personnes morales, il importe de renforcer les capacités de protection de leurs intérêts à l' étranger. La Chine est prête, de concert avec la communauté internationale, à œuvrer inlassablement pour la cause de la paix et du développement de l' humanité!
Camarades députés,
C' est en luttant que l' on construit l' avenir. Unissons-nous étroitement autour du Comité central avec le camarade Xi Jinping comme secrétaire général. Nous nous efforcerons, d' un même cœur et dans un esprit d' entreprise, de réaliser les objectifs du développement socioéconomique pour l' année en cours et d' assurer un bon début à la phase décisive de l' édification intégrale de la société de moyenne aisance, afin d' apporter de nouvelles contributions à la construction d' une Chine socialiste moderne, prospère, puissante, démocratique, harmonieuse et hautement civilisée et à la réalisation du Rêve chinois du grand renouveau de la nation!