Flash :

Un tableau chinois adjugé pour 21 millions de dollars aux enchères Mo Yan souligne l'importance de la sinologie dans la traduction OMS : Jusqu'à 500 000 personnes sont victimes de lésions de la moelle épinière chaque année 671 cas d'infections à VIH/SIDA en Albanie EN IMAGES: Découvrez la beauté des forêts humides de l'Atsinanana à Madagascar Premier cas humain de grippe aviaire H7N9 confirmé à Hong Kong Belgique : deux morts dans un accident routier en chaîne d'une cinquantaine de véhicules Les clients de l'Obamacare invités à revérifier leur statut d'assurés La Chine exhorte le Japon de faire une introspection à l'occasion du 70e anniversaire de la Déclaration du Caire La Chine poursuivra ses réformes en 2014 Le Pape François a été videur dans sa jeunesse Déraillement à New York: l'excès de vitesse en cause Les autorités ukrainiennes demandent aux manifestants de renoncer et s'engagent à davantage d'efforts pour l'intégration européenne La Chine lance un centre national de radiodiffusion d'urgence La Maison Blanche exhorte la RPDC à libérer les ressortissants américains détenus La Russie attend un million de visiteurs étrangers lors de la Coupe du monde 2018 Chine : les cadres appelés à jouer un rôle modèle dans la lutte contre le tabagisme Chine : quatre morts et plus de 30 blessés dans un carambolage au Guizhou La Chine gérera le développement économique et social via la réforme (Xi Jinping) Le groupe mauricien BAI veut racheter Real Insurance au Kenya

Beijing  Très nuageux  12℃~0℃  City Forecast
Français>>Culture

Mo Yan souligne l'importance de la sinologie dans la traduction

( Xinhua )

04.12.2013 à 09h52

Le lauréat chinois du prix Nobel de littérature 2012, Mo Yan, a appelé mardi les sinologues à s'imprégner de la vie quotidienne en Chine afin de mieux traduire les oeuvres littéraires chinoises et d'offrir des livres vivants aux lecteurs.

Mo Yan s'est ainsi exprimé lors d'un symposium organisé à Beijing sur les échanges culturels entre la Chine et l'étranger. Celui-ci a réuni 21 sinologues venus de 17 pays et 15 experts culturels chinois.

"Les sinologues doivent connaître à la fois la Chine et la vie des Chinois ordinaires lorsqu'ils souhaitent traduire des oeuvres littéraires chinoises contemporaines", a-t-il affirmé. Selon lui, ce n'est qu'à travers une meilleure compréhension de la psychologie de l'auteur que les sinologues pourront traduire les oeuvres de ce genre de manière plus vivante.

Ce symposium est co-organisé par le ministère de la Culture, l'Académie nationale des arts de Chine et le Centre des échanges culturels internationaux.

Articles recommandés:

De vieux couples à Shanghai retrouvent une seconde jeunesse

Le Français Albert Kahn donne des couleurs à la Chine

Les mots chinois dama et tuhao dans le dictionnaire anglais ?

Les Etats-Unis conçoivent un bateau « ville flottante » de 25 étages

Le producteur Arnon Milchan a été un espion israélien

Le Pape François qualifie le capitalisme débridé de « nouvelle tyrannie »

Le 1er pont extradossé du Tibet ouvert à la circulation

Un étudiant chinois se noie sur l'île de Phuket

Le chien « Adolf », nouvelle star du Net

  • Nom d'utilisateur
  • Anonyme

Sélection de la rédaction

Les Articles les plus lus |Sondage

Pages spéciales