Dernière mise à jour à 10h45 le 26/11
![]() |
| Dong Qiang, président du comité d'organisation du Prix Fu Lei et professeur de littérature française à l'Université de Pékin. (Photo d'archives: Xinhua) |
A la veille de la 6e cérémonie de remise du Prix Fu Lei qui se tiendra samedi à Beijing, Dong Qiang, président du comité d'organisation de ce prix et professeur de littérature française à l'Université de Pékin (PKU), se félicite d'un prix "qui répond à une vraie attente" et qui est "le fruit d'une vraie collaboration entre les intellectuels des deux pays".
Créé en 2009 à l'initiative de l'ambassade de France en Chine avec des intellectuels chinois francophones, le Prix Fu Lei récompense chaque année les deux meilleures traductions en mandarin dans les catégories "littérature" et "essai". Depuis 2013 s'ajoute également un prix "Jeune pousse", créé pour encourager la nouvelle génération de traducteurs.
"Cette année, le Prix Fu Lei a reçu beaucoup plus de candidatures de livres de sciences humaines et sociales. Cela prouve que la France est non seulement un pays de littérature, mais aussi un grand pays de pensée", assure M. Dong dans un entretien accordé à Xinhua.
Et de se réjouir d'avoir "réussi à faire venir en Chine Antoine Gallimard, l'un des plus grands représentants de l'édition française. Cela justifie d'ailleurs le nom de notre prix : prix de traduction et de publication. Nous reconnaissons que les auteurs, les traducteurs et les éditeurs, ainsi que les distributeurs, etc., constituent un ensemble. Plus cet ensemble est harmonieux, plus la création littéraire et les réflexions sont prospères".
"Parmi les invités d'honneur dans le jury, nous avons une jeune femme écrivain chinoise, Zhang Yueran, qui a une influence considérable auprès des jeunes lecteurs chinois et qui a publié un excellent roman en 2016. Nous voulons montrer combien nous tenons à cette rencontre de la littérature et de la pensée françaises avec les créateurs chinois et les lecteurs de tous milieux et de tous ages", dit-il.
Le jury du 8e Prix Fu Lei a sélectionné 12 finalistes parmi plus de 50 livres. Parmi les auteurs retenus figurent des écrivains aussi différents que Sylvain Tesson, Pierre Bourdieu, Philippe Torreton (invité d'honneur du Prix Fu Lei 2015) et Albertine Sarrazin.
M. Dong estime que le Prix Fu Lei parvient donc à une plus grande "intégration" et c'est le but recherché. "La littérature française et la pensée française font partie intégrante d'un ensemble, où l'on essaie de réfléchir à notre condition humaine, à notre vie, passée, présente et future. Nous allons de plus en plus renforcer cette intégration. L'expérience du Prix Fu Lei est très bien considérée en France. Je crois que les Français sont aussi conscients de l'importance de la traduction que nous, sinon plus".
Grand spécialiste des cultures comparées entre la France et la Chine, le professeur Dong est surtout reconnu par le public comme un grand traducteur, fort d'une trentaine d'ouvrages importants traduits dans les deux sens.
Il souligne également que "l'expérience du Prix Fu Lei reste unique, car il est le fruit d'une vraie collaboration entre les intellectuels des deux pays, d'une confiance mutuelle entre une ambassade et un groupe d'intellectuels à l'esprit ouvert et indépendant, de l'amitié franco-chinoise et la concrétisation d'une tradition de respect et d'admiration mutuels".
"L'Institut de France, y compris l'Académie française et l'Académie des sciences morales et politiques, voue une grande importance à ce prix. Le Prix Fu Lei a déjà convié quatre académiciens comme invités d'honneur en 2014 et on n'exclut pas une possibilité de collaboration avec l'une ou l'autre des Académies pour monter un Prix Fu Lei version française, qui consisterait à récompenser les meilleures traductions dans le sens inverse, c'est-à-dire du chinois vers le français", poursuit-il.
M. Dong a été élu le 10 octobre 2016 en tant que correspondant dans la section générale de l'Académie des sciences morales et politiques à la place laissée vacante par le décès de l'historien français Jean-Louis Crémieux-Brilhac.
"Comme je l'ai dit dans ma lettre de remerciement au secrétaire perpétuel de l'Académie des sciences morales et politiques, notre monde est devenu de plus en plus compliqué. L'expérience chinoise peut fournir des perspectives nouvelles pour mieux aborder le monde. Ensemble, nous pouvons mieux affronter un monde fait d'incertitudes. Et la traduction, qui, par définition, va toujours dans les deux sens, peut jouer réellement ce rôle du véhicule et de pont culturel", conclut-il.
Les trois lauréats du Prix Fu Lei 2016 seront dévoilés samedi. Les lauréats des catégories "littérature" et "essai" recevront chacun 4.000 euros, à partager entre l'éditeur et le traducteur. Quant à la catégorie "Jeune pousse", la récompense de 1.500 euros sera versée au seul traducteur lauréat.
Des supers stars fêtent avec Jack Ma le Double 11
Un joueur de football mexicain tue un arbitre d'un coup de tête après un carton rouge
Fin d’automne sur la Grande Muraille
Les 10 villes les plus romantiques de France
En Chine, le « petit Paris » est une ville fantôme
Le Daily Mail publie un panorama des plus belles mosquées du monde
Les 17 paysages les plus extraordinaires au monde
Le magnifique Parc géologique national de Kanbula dans le Qinghai
Le chanteur et poète américain Bob Dylan Prix Nobel de littérature
Beijing : Picasso accueilli par le nouvel espace de Christie’s
Les grottes de Mogao ouvertes pour la première fois aux photographes
71 printemps et toujours passionnée de yoga
Londres : un fusil impérial chinois mis en vente à 1,5 million de livres
Mise en service du plus long escalator touristique du monde dans le centre de la Chine