Camarades députés,
La Chine est un pays pluriethnique uni. La cohésion de la Nation, la consolidation et le développement des relations entre toutes les ethnies fondées sur l'égalité, l'union, la solidarité et la bonne entente répondent à l'intérêt fondamental général, et tous doivent y contribuer. Nous continuerons d'appliquer, tout en l'améliorant, le système d'autonomie des régions peuplées de minorités ethniques, apporterons une assistance accrue aux régions sous-développées et soutiendrons le développement des petites communautés ethniques. Nous poursuivrons les actions visant à enrichir les zones frontalières et leurs habitants; protégerons et valoriserons les fleurons des cultures traditionnelles locales, ainsi que les villages et petites agglomérations typiques; et promouvrons les échanges et la bonne compréhension entre les différentes ethnies. Nous préparerons soigneusement la célébration du 50eanniversaire de la création de la région autonome du Tibet et du 60eanniversaire de la fondation de la région autonome du Xinjiang. La grande famille qu'est la nation chinoise connaîtra prospérité et bonheur grâce à la bonne entente nationale, à l'union des volontés et au développement harmonieux de tous les Chinois.
Nous devrons appliquer intégralement la politique religieuse fondamentale du Parti, promouvoir l'harmonie entre les diverses confessions, protéger les droits légitimes de la sphère religieuse et faire jouer pleinement leur rôle aux personnalités religieuses et aux croyants dans la promotion du développement socioéconomique.
Nous encouragerons nos ressortissants à l'étranger, ainsi que ceux d'entre eux qui sont revenus en Chine et leurs familles, à contribuer à la modernisation de la patrie, à la réunification pacifique du pays, ainsi qu'à la coopération et aux échanges entre la Chine et l'étranger. Nous œuvrerons en même temps à l'union des volontés de tous les Chinois, qu'ils vivent en Chine ou à l'étranger.
Camarades députés,
L'édification d'une défense nationale solide et d'une armée puissante constitue une garantie fondamentale pour sauvegarder la souveraineté, la sécurité et le développement de l'État. Il nous faudra, en centrant nos efforts sur les objectifs fixés par le Parti destinés à renforcer notre armée dans la situation actuelle, assurer l'application du principe fondamental selon lequel le Parti exerce une direction absolue sur l'armée, poursuivre méthodiquement les préparatifs de combat dans tous les domaines et sous toutes les formes, et préserver la sécurité et la stabilité de notre défense frontalière, maritime et aérienne. Nous devrons renforcer de façon intégrale le développement des services logistiques modernes, intensifier la recherche scientifique dans les domaines de la défense nationale et des armements de hautes et nouvelles technologies, et développer les industries relevant des sciences et techniques de défense nationale. La réforme de la défense nationale et de l'armée sera poursuivie en profondeur, et leur édification en vertu de la loi sera améliorée. Nous renforcerons l'édification d'une police armée modernisée. Nous sensibiliserons toute la population aux besoins de la défense nationale. La mobilisation de la défense nationale et l'édification du corps des réservistes seront menées en profondeur. Le développement harmonieux de la défense nationale avec l'économie sera assuré. L'association des activités civiles et militaires sera poursuivie en profondeur. Les autorités à tous les échelons devront toujours s'intéresser à l'édification de la défense nationale et des forces armées, en lui accordant leur soutien énergique, de manière à consolider et à promouvoir inlassablement l'union de l'armée avec le gouvernement et le peuple.
Camarades députés,
Fidèles aux principes dits "un pays, deux systèmes", "administration de Hong Kong par les Hongkongais", "administration de Macao par les Macanais" et celui d'un haut degré d'autonomie, nous agirons conformément à la Constitution et aux lois fondamentales qui régissent respectivement Hong Kong et Macao. Les chefs des exécutifs, ainsi que les exécutifs de ces deux zones administratives spéciales, bénéficieront de notre soutien total dans leurs efforts en vue de gouverner conformément à la loi, de développer l'économie, d'améliorer les conditions de vie de la population, de promouvoir la démocratie et d'assurer l'harmonie. Nous encouragerons les échanges et la coopération dans tous les domaines, et continuerons à faire jouer à Hong Kong et Macao leur rôle unique dans la réforme, l'ouverture et la modernisation du pays. Nous sommes convaincus qu'avec le soutien énergique et inlassable du gouvernement central, pourvu qu'ils réussissent à augmenter leur compétitivité, Hong Kong et Macao pourront préserver leur prospérité et leur stabilité à long terme.
Nous maintiendrons notre ligne politique générale concernant la question de Taiwan. Nous consoliderons la base politique des relations des deux rives du détroit fondée sur l'acceptation du Consensus de 1992 et l'opposition aux activités sécessionnistes, de manière à maintenir l'orientation juste du développement pacifique des relations entre les deux côtés. Nous nous efforcerons de pousser en avant les consultations et le dialogue entre les deux rives, de promouvoir leur intégration économique sur la base des bénéfices réciproques, et de multiplier les échanges entre les échelons de base, comme entre les jeunes et adolescents. Nous sauvegarderons, en vertu de la loi, les droits et intérêts de nos compatriotes taiwanais, et ferons en sorte qu'un plus grand nombre bénéficie des fruits du développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit. Nous souhaitons que tous nos compatriotes améliorent sans cesse leur compréhension et leur confiance mutuelles, qu'ils resserrent leurs liens de sang, qu'ils se rapprochent les uns des autres et qu'ils contribuent à la réunification pacifique du pays. Nous sommes convaincus que le développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit est une tendance historique irrésistible et irrévocable.
Camarades députés,
En tenant compte à la fois de la situation intérieure et du contexte international, nous continuerons à lever bien haut l'étendard de la paix, du développement, de la coopération et des bénéfices réciproques, à progresser résolument sur la voie du développement pacifique, et à appliquer inébranlablement la stratégie d'ouverture mutuellement bénéfique. Nous sauvegarderons fermement la souveraineté, la sécurité et le développement de l'État. Nous défendrons les droits et intérêts légitimes de nos citoyens, comme de nos personnes morales à l'étranger. Nous promouvrons l'édification de nouvelles relations internationales en prenant pour principes centraux la coopération et le double gagnant. En approfondissant le dialogue stratégique et la coopération pragmatique avec les grandes puissances, nous ferons évoluer nos relations avec elles vers un développement sain et stable. Nous consoliderons sur tous les plans notre diplomatie de bon voisinage, en créant une communauté solide partageant le même sort. Nous renforcerons l'union et la coopération avec les pays en voie de développement, tout en préservant nos intérêts communs. En participant activement aux affaires multilatérales, nous contribuerons à l'instauration d'un système et d'un ordre internationaux plus équitables et plus raisonnables. Nous devrons bien organiser les activités du 70eanniversaire de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l'agression japonaise et de la Guerre antifasciste mondiale. Nous défendrons avec le reste de la communauté internationale les fruits de la victoire de la Seconde Guerre mondiale, en luttant pour la justice et l'équité internationales. Nous sommes prêts à tendre la main à tous les pays du monde pour maintenir une paix durable et créer un monde plus prospère.
Camarades députés,
La Chine se trouve aujourd'hui devant des occasions historiques de développement et de prospérité. Unissons-nous donc étroitement autour du Comité central du Parti avec comme secrétaire général le camarade Xi Jinping, portons bien haut l'étendard du socialisme à la chinoise, concentrons notre esprit et nos énergies, faisons preuve d'initiative, et travaillons à l'accomplissement de toutes les tâches du développement socioéconomique de cette année, afin d'apporter de grandes et nouvelles contributions à l'atteinte de nos objectifs des "deux centenaires", à la construction d'un pays socialiste moderne, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé, et à la réalisation de notre rêve du grand renouveau de la nation chinoise!
(1)Il s'agit de domicilier en ville environ cent millions de migrants d'origine rurale; de rénover les quartiers vétustes, surtout les "villages intra-muros", qui abritent près de cent millions de personnes; et d'admettre cent millions de nouveaux citadins dans le Centre et l'Ouest du pays sans qu'ils aient à quitter leur région. -N.D.T.