Le stand d'exposition des éditeurs chinois à la Foire du livre de Londres. |
La traduction est le plus grand obstacle empêchant l'exportation des livres chinois, a déclaré Guo Xiaoyong, vice-président du Groupe de publication internationale de Chine (CIPG), lors d'une interview accordée mardi à Xinhua à l'occasion de la Foire du livre de Londres.
Guo, également vice-président de l'Administration de publication des langues étrangères de la Chine, a indiqué qu'ils ont apporté plus de 700 livres à la Foire du livre de Londres cette année, dont 85% étaient en langues étrangères. Ces livres avaient pour sujet la société moderne chinoise, la littérature, l'apprentissage des langues, la médecine traditionnelle chinoise, ceux pour enfants ainsi que des dictionnaires.
Guo a confié à Xinhua que les étrangers s'intéressaient particulièrement au développement de la société chinoise .
«Avec l'émergence de la Chine, la culture chinoise attire de plus l'attention dans le monde entier et la demande en livres chinois est en hausse, a-t-il révélé, notre travail est de promouvoir la culture chinoise pour que les gens puissent mieux connaître la société chinoise».
Cependant, Guo a souligné que la traduction était toujours un obstacle empêchant l'exportation des livres chinois. « L'année dernière, l'écrivain chinois Mo Yan a remporté le prix Nobel, ce qui a de nouveau prouvé l'importance de la traduction ».
«Mais d'une manière générale, nous manquons de bons traducteurs, et la substance de beaucoup de bons livres a été perdue dans la traduction», a-t-il ajouté.
Fondée en 1971, la Foire du livre de Londres est la deuxième plus grande foire du livre du monde, venant seulement après celle de Francfort en Allemagne. Cette année, l'événement se déroule du lundi au mercredi, en attirant les éditeurs venus de 60 pays.