Dernière mise à jour à 13h20 le 17/03
II. OBJECTIFS PRINCIPAUX ET MESURES IMPORTANTES
DU XIIIe PLAN QUINQUENNAL
Selon les Propositions du Comité central du Parti communiste chinois relatives à l’élaboration du XIIIe Plan quinquennal pour le développement de l’économie nationale et le progrès social, le Conseil des affaires d’État a rédigé le Projet de programme du XIIIe Plan quinquennal pour le développement de l’économie nationale et le progrès social qui sera soumis à l’examen de la présente session de l’Assemblée.
En nous concentrant sur la mise en place dans tous les domaines de la société de moyenne aisance, en tenant compte des problèmes aigus comme les disparités du développement et son caractère non durable, et en nous attachant à implanter dans les esprits et à mettre pleinement en œuvre l’idée directrice en faveur d’un développement innovant, coordonné, écologique, ouvert et partagé, nous avons défini dans le projet de programme les objectifs principaux du développement socioéconomique pour les cinq prochaines années, et élaboré des politiques et des projets importants qui serviront de soutien à notre développement. Voici les six points importants à retenir :
— Maintenir une croissance économique moyennement rapide, et faire évoluer nos industries vers le haut et moyen de gamme. Nous parachèverons la construction de la société de moyenne aisance dans tous les domaines ; le PIB et le revenu moyen par tête d’habitant en ville comme à la campagne devront s’élever d’ici 2020 au double des chiffres de 2010 ; nous assurerons durant la période du XIIIe Plan quinquennal une croissance annuelle moyenne de l’économie supérieure à 6,5 %. Nous accélérerons l’optimisation et la mise à niveau de la structure industrielle et mettrons en place une série de grands projets à haute technicité et ayant un fort rôle d’entraînement. En 2020, les parts de l’industrie manufacturière de pointe, des services modernes et des industries émergentes d’importance stratégique devront augmenter fortement ; la productivité du travail par salarié devra passer de 87 000 yuans à plus de 120 000 yuans. Nos agrégats économiques dépasseront alors 90 000 milliards de yuans, et la qualité et la rentabilité du développement seront substantiellement améliorées. Dans un pays en voie de développement aussi populeux que le nôtre, la réalisation de ces objectifs constituera un succès considérable.
— Renforcer le rôle de guide de l’innovation pour imprimer au développement une plus grande force motrice. L’innovation est le premier moteur du développement. Elle doit se trouver au cœur des dispositions prises par notre gouvernement pour le développement du pays. Il faut approfondir la mise en œuvre de la stratégie de développement par l’innovation. Nous lancerons une nouvelle série de grands projets nationaux scientifiques et techniques, construirons une série de centres scientifiques nationaux et de centres d’innovation technique de haut niveau, ferons naître et grandir des entreprises appelées à dominer l’innovation et dotées d’une réelle compétitivité sur le marché international, et instaurerons des zones pilotes de réforme pour encourager l’innovation générale. Nous continuerons à encourager la démocratisation de la création d’entreprise et de l’innovation. Nous généraliserons la mise en application des mégadonnées, de l’infonuagique et de l’Internet des objets. Nous devons, dans les plus brefs délais, faire de la Chine un pays qui soit à la fois une grande puissance de la qualité, une grande puissance de l’industrie manufacturière et une grande puissance de la propriété intellectuelle. D’ici 2020, nous devrons avoir fait des percées importantes dans la recherche tant fondamentale qu’appliquée et dans celle des domaines stratégiques de pointe ; le soutien financier à la R-D doit représenter 2,5 % du PIB ; et la contribution de l’avancée scientifique et technique à la croissance économique, atteindre 60 %. Tout cela nous permettra d’accéder au rang des pays innovants et des grandes puissances renommées pour la qualité de leurs ressources humaines.
— Faire progresser la nouvelle urbanisation et la modernisation de l’agriculture pour favoriser le développement harmonieux des villes et des campagnes. La diminution de l’écart entre les villes et les campagnes est la clé de la modification des structures économiques et de la libération de notre potentiel de développement. Il faut approfondir la nouvelle urbanisation à visage humain, de manière à réaliser les objectifs suivants : domicilier en ville environ cent millions de travailleurs d’origine rurale et d’autres habitants permanents ; rénover les quartiers vétustes, surtout les « villages intra-muros », qui abritent près de cent millions de personnes ; et admettre cent millions de nouveaux citadins dans le Centre et l’Ouest du pays sans qu’ils aient à quitter leur région. D’ici 2020, le taux d’urbanisation de la population permanente s’élèvera à 60 % et celui de la population titulaire d’un hukou urbain, à 45 %. Nous mettrons en œuvre une série de projets favorisant l’irrigation, la mécanisation et la culture moderne de semences de qualité dans le domaine de l’agriculture. Nous encouragerons les exploitations à grande échelle, une meilleure disposition régionale des cultures, une production standardisée et la privatisation des services. D’ici 2020, l’offre, la qualité et la sûreté des principaux produits agricoles tels que les céréales seront assurées efficacement, le niveau de la modernisation agricole sera élevé sensiblement, et l’édification de la nouvelle ruralité aura réalisé de nouveaux progrès. En nous appuyant sur la stratégie globale de développement interrégional, et en nous guidant sur les « trois grandes stratégies », nous nous efforcerons de former des axes économiques tant horizontaux que verticaux, dont les composantes essentielles seront les ceintures économiques côtières, la ceinture riveraine du Changjiang et les régions situées le long des principales artères des transports, et de développer une série de conurbations et de pôles de croissance jouant un rôle d’entraînement. La construction d’infrastructures clés sera renforcée. Pour ce faire, la longueur des lignes à grande vitesse mises en service se chiffrera à 30 000 km, couvrant plus de 80 % des grandes villes, et celle des autoroutes nouvellement construites ou refaites, à environ 30 000 km. La couverture des villes et des campagnes par l’Internet à haut débit sera réalisée.
— Promouvoir un mode de production et un mode de vie verts et accélérer l’amélioration des écosystèmes. Nous devons insister sur un développement favorisant la protection du milieu et sur une protection du milieu qui favorise, à son tour, le développement, de manière à encourager continuellement la civilisation écologique. Nous poursuivrons en profondeur notre plan d’action contre la pollution de l’air, de l’eau et du sol en traçant une ligne rouge à ne pas franchir pour la protection des espaces écologiques, nous ferons avancer les projets écologiques concernant les zones montagneuses, les rivières, les forêts, les champs et les lacs, et nous redoublerons d’efforts pour préserver et régénérer les écosystèmes. Dans les cinq prochaines années, la consommation d’eau, d’énergie et les émissions de CO2 par unité de PIB devront baisser respectivement de 23, 15 et 18 % ; et le taux de couverture forestière du pays, atteindre 23,04 %. Il importe d’augmenter considérablement l’efficacité avec laquelle sont exploitées et utilisées l’énergie et les ressources, et d’améliorer globalement la qualité de l’environnement, de sorte que, dans la lutte antismog en particulier, des progrès tels soient réalisés que, dans les villes de l’échelon préfectoral et au-dessus, les habitants pourront respirer un air de bonne qualité pendant plus de 80 % de l’année. Nous allons continuer à lutter pour édifier une belle Chine au ciel bleu, aux eaux limpides et aux espaces verdoyants.
— Approfondir la réforme et l’ouverture, et instaurer de nouveaux mécanismes de développement. Le développement a pour appui fondamental la réforme et l’ouverture. Il faudra approfondir la réforme dans tous les domaines, appliquer et améliorer notre système économique fondamental, élaborer un système de propriété moderne, et établir pour l’essentiel un gouvernement respectueux de la loi, de manière à faire jouer au marché un rôle déterminant dans l’allocation des ressources et au gouvernement le rôle optimal qui doit être le sien, et à accélérer la mise en place de mécanismes institutionnels et de modèles de développement qui permettent d’orienter la nouvelle normalité du développement économique. Nous chercherons à réaliser d’importants progrès dans l’exécution du projet des « nouvelles routes de la Soie terrestre et maritime », ainsi que de nouvelles percées dans la coopération internationale en matière de capacités de production. Pour faire passer la Chine du statut de grand pays à celui de grande puissance dans le domaine du commerce extérieur, nous réorienterons notre import-export selon une stratégie d’optimisation et augmenterons sensiblement la proportion du commerce des services. Vis-à-vis des investisseurs étrangers, nous appliquerons intégralement le système de la liste négative, ainsi que la règle du traitement national dès la phase de préétablissement. Un réseau de zones de libre-échange de haut niveau sera établi graduellement. Un nouveau système et une nouvelle conjoncture d’économie ouverte prendront forme pour l’essentiel.
— Continuer à accroître le bien-être du peuple pour que le développement bénéficie au peuple tout entier. En insistant sur le principe de la place centrale du peuple dans le développement, nous veillerons à renforcer les maillons faibles qu’est la garantie du bien-être élémentaire de la population, de sorte que le pays progresse à pas sûrs vers l’enrichissement général. Nous sommes déterminés à mener jusqu’à la victoire finale la lutte contre la pauvreté. Sur la base de critères en vigueur de notre pays, le problème de la pauvreté régionale générale sera résolu : les habitants des zones rurales sortiront de la pauvreté, et les districts pauvres cesseront de porter leur étiquette lamentable. Nous établirons une liste nationale de services publics de base. Nous nous efforcerons d’établir un système de protection sociale plus équitable et plus durable. Nous poursuivrons la construction d’écoles normalisées de l’enseignement obligatoire, généraliserons l’enseignement secondaire du second cycle, et édifierons des universités et des disciplines de niveau international. La durée moyenne des études de la population active passera de 10,23 à 10,8 années. Nous créerons plus de 50 millions de nouveaux emplois dans l’ensemble des agglomérations urbaines. Nous améliorerons le système de répartition des revenus, travaillerons à diminuer les écarts de revenu, et élèverons la proportion des personnes à revenus moyens. Nous optimiserons le système du logement social. 20 millions de logements dans les quartiers vétustes en ville seront rénovés. Nous poursuivrons l’édification d’une Chine saine, de manière à ce que l’espérance de vie moyenne augmente d’un an. Nous chercherons des moyens pour faire face au vieillissement de la population. Nous formerons un système moderne de services publics culturels et mènerons des projets favorisant l’éducation morale des citoyens, la transmission de la culture traditionnelle chinoise, etc. Nous nous efforcerons d’enrichir non seulement la vie matérielle du peuple, mais aussi sa vie spirituelle.
Pour mener à bien le travail du développement socioéconomique durant le XIIIe Plan quinquennal et réaliser la mise en place dans tous les domaines de la société de moyenne aisance, il faut veiller aux trois points suivants. Premièrement, continuer à considérer le développement comme notre tâche primordiale. Le développement est un argument qui a la solidité du roc et qui demeure la clé pour résoudre tous les problèmes de la Chine. Les cinq années suivantes constituent la phase importante pour éviter le « piège du revenu moyen » : pendant celle-ci, les contradictions et les risques vont se multiplier. Se développer est comme naviguer à contre-courant : qui n’avance pas recule. De ce fait, il nous faut persister dans le développement centré sur l’économie, promouvoir un développement scientifique, et relever judicieusement les risques et les défis, pour que l’économie chinoise progresse vers un avenir prometteur en franchissant tous les obstacles. Deuxièmement, impulser les réformes structurelles. En tenant compte de la coexistence des problèmes quantitatifs et structurels dans notre développement et du caractère plus aigu des problèmes structurels, nous devrons promouvoir les réajustements structurels par la réforme. Tout en augmentant de manière appropriée la demande globale, nous aurons à mettre l’accent sur la réforme structurelle du côté de l’offre. Grâce à des mesures de réduction et d’ajout, nous diminuerons l’offre inefficace et le bas de gamme, mais augmenterons l’offre efficace et le moyen et haut de gamme. Nous accroîtrons l’offre de biens et de services publics, ferons en sorte que l’offre et la demande contribuent de concert au développement économique, et élèverons la productivité globale des facteurs, de façon à libérer et développer sans cesse les forces productives. Troisièmement, accélérer le remplacement des anciens moteurs de développement par les nouveaux. Le développement économique comporte nécessairement la création de nouveaux moteurs de développement à la place des anciens. Quand les moteurs classiques se grippent, il faut que ceux-ci se transforment et qu’apparaissent de nouveaux moteurs, pour que l’économie soit en quelque sorte portée par deux ailes vers de nouvelles hauteurs. Nous nous trouvons aujourd’hui dans cette période clé. Il faut former et développer de nouveaux moteurs de développement, et accélérer l’émergence d’une nouvelle économie. Nous devons promouvoir les nouvelles techniques, les nouvelles industries et les nouvelles activités, transformer les structures et les mécanismes en vue de favoriser l’essor de l’économie partagée, établir des plateformes de partage, et élargir les pépinières des nouvelles industries que sont les services modernes et les secteurs de pointe, de manière à créer de puissantes forces d’entraînement de l’économie. En recourant aux techniques modernes telles que les réseaux informatiques, nous allons stimuler la transformation des modes de production, de gestion et de commercialisation, reconstruire la chaîne de l’industrie, de l’offre et de la valeur, et donner ainsi un nouveau souffle aux moteurs économiques classiques.
En dernière analyse, c’est au sein du peuple que réside la source inépuisable de notre dynamisme économique ; nos plus de 900 millions de travailleurs et plus de cent millions de diplômés universitaires et techniciens sont notre plus précieuse ressource et notre plus grand atout. Réaliser ce grand remplacement et fonder le développement sur l’innovation et le talent sera un changement à la fois douloureux et plein de promesses, pourvu que nous réussissions à franchir cette passe difficile, il ne fait aucun doute que l’économie chinoise reprendra son essor pour accomplir de nouvelles et brillantes performances.
Portant notre regard vers les cinq années à venir, nous sommes profondément confiants et sûrs que l’objectif de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance sera réalisé comme prévu, que la vie de la population sera plus heureuse, et que de radieuses perspectives s’ouvriront pour notre œuvre de construction du socialisme à la chinoise !