Le Bilan 2013 de la langue chinoise, un événement organisé conjointement par le Centre national de surveillance et de recherche des ressources linguistiques de la Chine, la maison d'édition The Commercial Press et l'Université des Langues et Cultures de Beijing, ont publié le 20 décembre une liste des caractères et expressions chinois qui ont marqué l'année écoulée.
En parlant du point fait sur ce qui s'est passé en Chine, 房(fánɡ, logement) a été élu caractère chinois de l'année, alors que 正能量(zhènɡ nénɡ liànɡ, « énergie positive »), qui désigne un état d'âme ou un moral optimiste, est l'expression de 2013. Sur la scène internationale, 争(zhēnɡ, discute, dispute, querelle) se distingue comme le terme chinois le plus visible tout au long de l'année et 曼德拉(màn dé lā, Mandela), le mot le plus emblématique. D'autres termes chinois populaires en 2013, comme 霾 (mái, brouillard), 梦 (mènɡ, rêve), 改革 (ɡǎi ɡé, réforme), 土豪 (tǔ háo, richard qui n'a pas de goût), 光盘行动 (ɡuānɡ pán xíng dòng, la campagne « Vide ton assiette » qui lutte contre le gaspillage alimentaire) et大妈 (dà mā, les Chinoises d'âge moyen), figurent également sur la liste.
Le Bilan 2013 de la langue chinoise a parallèlement rendu publics le top 10 des expressions chinoises les plus populaires, des néologismes et des cyber-jargons des médias chinois de l'année 2013, grâce au travail de fourmi du Centre national de surveillance et de recherche des ressources linguistiques de la Chine, qui a fait des recherches dans un océan de données des médias sur papier et en ligne pour faire ressortir ces éléments linguistiques les plus représentatifs de l'évolution sociale de l'année écoulée. A noter que le mot chinois土豪 (tǔ háo), qui constitue une moquerie et une jalousie à l'égard des richards, a la « chance » d'apparaître dans les trois palmarès.