Nous arrivons à la fin de 2014, et bien entendu, cette année n'a pas manqué de mots à la mode. Le processus de sélection des mots à la mode pour 2014 a commencé le mois dernier, et pour la première fois depuis que l'événement a débuté en 2006, les gens peuvent voter pour leurs mots ou termes préférés sur Weibo, le service de micro-blogging, et WeChat. Les résultats seront annoncés le 19 décembre.
Le mot le plus incontournable ou le terme de l'année a, ces dernières années, reflété les tendances sociales et économiques et les préoccupations de la population en Chine. Dans le passé, les sources de mots ou termes populaires étaient les journaux et des livres en langue chinoise. Mais grâce au développement rapide de l'Internet et des téléphones portables, en particulier les médias sociaux, le cyberespace a apporté une contribution notable au développement et à la re-création de la langue chinoise.
Cette année, de nombreux experts s'attendent à ce que le « bleu APEC » soit le terme le plus à la mode. Ce terme a été inventé par les internautes chinois pour décrire le ciel bleu clair de Beijing lors de la réunion de la Coopération économique Asie-Pacifique en novembre dernier.
Après le ciel bleu de courte durée lors de la réunion de l'APEC, Beijing et ses villes voisines ont été à nouveau plongées dans le smog, forçant de nombreuses personnes à utiliser des masques de protection contre les niveaux élevés de PM 2,5 dans l'atmosphère. Le terme « bleu APEC » reflète l'aspiration des gens pour un ciel bleu et un air propre non seulement à Beijing mais aussi le reste du pays. Il reflète également l'espoir des gens que le gouvernement prendra des mesures strictes pour réduire la pollution de l'air.
Un autre ensemble de mots, « qie xing qie zhen xi » (qui signifie « Chéris ce que tu possèdes en ce moment »), est l'autre favori pour le plus grand nombre de votes. Ces mots viennent du micro blog de l'actrice Ma Yili, qui les a affichés en réponse à la révélation de la liaison extraconjugale de son mari, l'acteur de télévision et acteur Wen Zhang. La réaction de Ma Yili, bien que critiquée par beaucoup de gens, a frappé l'imagination du public parce des scandales similaires ont été révélés cette année, ainsi que de nouveaux cas très médiatisés de divorces et de conflits conjugaux chez d'autres célébrités.
Selon un avis récent délivré par l'Administration générale d'État de la presse, de l'édition, de la radio, du film et de la télévision, cependant, les mots ou expressions en ligne populaires comme « jian bu chai » (« Toute vérité n'est pas bonne à dire ») ne peuvent pas apparaître dans les programmes de radio et de télévision et les publicités.
Il est important de protéger la pureté de la langue. Mais étant donné les circonstances actuelles, certains mots et termes accrocheurs inventés par les internautes, qui suivent et reflètent les tendances sociales, devraient être traités différemment.
Quelques-uns des mots en ligne à la mode sont même entrés dans le vocabulaire anglais. Le mot chinois à la mode 2013, « no zuo no die », (qui signifie « si tu ne fais pas de choses stupides, elles ne te reviendront pas en pleine figure ») a été inclus dans l'Urban Dictionary, tout comme « you can you up, no can no bb », qui est fréquemment utilisé en réponse à la critique et signifie « si tu peux le faire, fais-le, sinon, ferme-la ! ».
Ces mots à la mode, qu'ils viennent de sélections officielles ou de la population, notamment les internautes, reflètent les diverses cultures sociales en Chine et, plus important encore, influencent subtilement la façon dont les gens pensent et parlent. Ces mots peuvent être le résultat de la pression que les gens ressentent aujourd'hui ou celui de leurs expériences amères, ou de commentaires sur les questions sociales sensibles, mais on ne peut nier qu'ils sont, pour la plupart, incisifs et peuvent aider le public, notamment les internautes, à exprimer leurs sentiments. Compte tenu de ces faits, nous devrions adopter -avec un œil critique toutefois- ceux qui sont significatifs et permettre aux autres de se développer.