David Uher, professeur adjoint à l'Université Palacky en République tchèque. Ses domaines de recherche comprennent l'histoire de la linguistique chinoise, la graphologie chinoise et la rime moderne chinoise.
Mon nom chinois est 吴大伟 (Wu Dawei). Il m'a été donné par mon professeur de chinois en République tchèque pour des raisons purement pratiques. Le système phonétique de ma langue maternelle est très différent du chinois. C'est pourquoi, pour les Chinois, la prononciation des mots tchèques est difficile. Voilà ce que j'entends par « des raisons purement pratiques ».
Il est très pratique pour moi lors de mes séjours en Chine. Tout d'abord, j'aime l'idée que les amis chinois qui me parlent oublient que je ne suis moi-même pas chinois. Deuxièmement, personne n'aime entendre son nom mal prononcé, non ? Donc, je m'y suis habitué depuis presque trente ans. Je dirais même que je m'y suis fait. Pour discuter avec des locuteurs natifs, un nom chinois est nécessaire. Sinon, on peut en créer un autre qui soit drôle, absurde, obscur ou même offensif.