Dernière mise à jour à 08h38 le 23/05
Dans une interview accordée cette semaine à Xinhua, le directeur du Département de français de l'Université de Beijing (Chine) Dong Qiang a estimé qu'il fallait former plus de traducteurs professionnels en Chine et en Occident afin de renforcer les échanges culturels bilatéraux tout en multipliant les voies d'échanges culturels.
M. Dong a reçu jeudi à Bruxelles le titre de docteur honoris causa de la Faculté de Lettres, Traduction et Communication de l'Université libre de Bruxelles (ULB).
"Conférer les insignes de Docteur honoris causa à Dong Qiang sera l'occasion de mettre la traduction à l'honneur, en cette année des langues à l'ULB", a déclaré l'Université dans un communiqué.
Selon Dong Qiang, le travail de traduction littéraire est particulier et important, et les traducteurs ont besoin de très bien connaître la culture et de suivre une longue formation. La Chine attache de plus en plus d'importance à la formation de traducteurs ces dernières années.
"Je me réjouis également de voir que de nombreux pays européens, dont la Belgique, attachent une grande importance à l'enseignement de la langue chinoise et à l'étude de la sinologie", a ajouté M. Dong.
Il a en outre estimé qu'il était aussi nécessaire de créer davantage de canaux d'échanges, comme les instituts de traduction et de recherche en littérature, qui peuvent favoriser les échanges entre les deux cultures.
Le professeur Dong Qiang est connu pour ses traductions de nombreux grands auteurs français (Rimbaud, Le Clézio, Breton, mais aussi le Belge Michaux sur lequel portait sa thèse de doctorat). Calligraphe et poète, il s'est également investi dans la vulgarisation, notamment en animant des émissions de télévision. Il a été décoré de la Grande médaille de la francophonie par l'Académie française et a reçu récemment la Légion d'honneur des mains du Premier ministre français Manuel Valls.