Dernière mise à jour à 11h23 le 16/02

Page d'accueil>>Culture

Un couple sino-français : "main dans la main, nous sommes un pont entre les cultures"

Xinhua | 13.02.2021 11h39

"Main dans la main, nous sommes un pont entre les cultures chinoise et française. Ma femme est fascinée par la culture chinoise, et j'aime la culture française. Nous espérons faire tout ce que nous pouvons pour promouvoir les échanges interculturels", indique Huang Zhen, originaire de Xi'an, en regardant son épouse française Bérénice Zandonai.

M. Huang et Mme Zandonai sont installés à Xi'an, capitale de la province du Shaanxi (nord-ouest de la Chine), depuis sept ans. Ils se sont rencontrés en France, et par amour pour la culture de l'autre, ils sont devenus amis, puis sont tombés amoureux l'un de l'autre et, enfin, se sont mariés.

Mme Zandonai a fait l'expérience des cultures chinoises en compagnie de son mari : la sculpture en argile de Fengxiang, les opéras traditionnels du Shaanxi et le théâtre d'ombres chinoises... M. Huang a redécouvert en même temps ces arts populaires. "Ces arts populaires sont si beaux, nous devons faire quelque chose pour que plus de personnes puissent les admirer".

En tant que styliste, Mme Zandonai a créé en 2017 une série d'emojis sur le thème de la sculpture en argile de Fengxiang.

Dans les années suivantes, ils ont continué à découvrir diverses cultures chinoises et à les partager avec le monde. En raison de leurs origines chinoise et française, les échanges culturels entre leurs deux pays sont naturellement devenus leur priorité.

Ils ont sous-titré en français les films chinois "Vingt-deux", "Ibis" et "Le chant du phénix", ainsi que les pièces de théâtre pour enfants "Vingt-quatre grands-mères" et "Nous sommes les soldats des Qin", et ont collaboré avec un illustrateur de Xi'an pour faire éditer les livres illustrés pour enfants "Conte des 24 périodes solaires" et "Je suis la fête chinoise" en bilingue chinois et français.

"On peut commander ces deux livres dans plus de 100 librairies en France et le film "Vingt-deux" sous-titré français a également rencontré le public français", indique Mme Zandonai.

En 2018, une nouvelle idée est née lorsque le couple a revu le film fantastique franco-chinois pour enfants "Cerf-volant du bout du monde".

Sorti en 1958, ce film est la première coproduction sino-étrangère de la Chine nouvelle. Il raconte une histoire d'un garçon français, Pierrot, qui rêve de venir à Beijing pour retrouver le maître du cerf-volant après avoir miraculeusement trouvé ce cerf-volant en forme du Roi singe qui s'est envolé depuis la Chine.

"L'amitié entre les enfants est pure et belle, et cette coproduction est un symbole de l'amitié sino-française", indique M. Huang, "Ainsi nous pensions coopérer avec le théâtre d'art pour enfants de Xi'an pour adapter cette belle histoire d'amitié sur la scène".

Après des nombreux échanges, le théâtre a décidé de réaliser cette pièce "Cerf-volant", avec M. Huang et Mme Zandonai comme conseillers culturels. Ils ont fait de nombreuses suggestions d'amélioration et ont créé une introduction bilingue.

En avril 2020, la pièce de théâtre "Cerf-volant" a vu le jour. En octobre, elle a été présentée à la 7e saison théâtrale internationale de Wuhan. "Nous avons été très touchés par la réaction du public lors des représentations à Wuhan", indique M. Huang, ajoutant qu'avec le soutien du consulat général de France à Wuhan, la pièce de théâtre a également été jouée à l'école internationale française de Wuhan.

"Les enfants ont été impressionnés par la pièce. Ils ont posé des questions comme 'Qui est le Roi singe' et 'Est-ce que les acteurs chinois peuvent parler français", dit Mme Zandonai.

"Après avoir vu la pièce, les enfants commencent à s'intéresser aux cultures des deux pays. C'est exactement ce que nous voulons voir. Les graines des échanges interculturels peuvent parfois débuter avec une petite question", déclare Mme Zandonai, "Nous espérons que cette pièce "Cerf-volant" sera jouée en France une fois l'épidémie terminée".

Ces dernières années, le couple a réécrit de nombreuses histoires chinoises en français, les ont enregistrées en audio et mises sur une application d'écoute de livres. Aujourd'hui, ils ont posté un total de 216 histoires, dont l'histoire classique "Song Dingbo vend le fantôme", la fable ancienne "L'Avare", ainsi que la série "La Chine et moi" de Mme Zandonai, pour partager ses impressions sur la Chine ou elle vit depuis une dizaine d'années.

"Nous allons continuer à le faire", déclare Mme Zandonai, "Même si nous devons faire beaucoup d'efforts pour étudier, choisir, réécrire et enregistrer chaque histoire, je pense que c'est très significatif et qu'il y a tellement de bonnes histoires chinoises à raconter et à partager."

"Au début, Bérénice a créé seule les emojis. Plus tard, nous avons coopéré avec d'autres artistes chinois pour enrichir les thèmes des emojis. Tout comme les échanges interculturels, nous devons tous travailler ensemble afin d'élargir de plus en plus ce pont d'échanges", déclare M. Huang.

(Rédacteurs :Yishuang Liu, 孙晨晨)
Partagez cet article sur :
  • Votre pseudo
  •     

Conseils de la rédaction :