L'expression chinoise « nihao » est familière aux étrangers qui saluent des Chinois, mais un nouveau mot à la mode, « tuhao » est également en train de devenir populaire chez de nombreux Occidentaux.
Un magazine d'information en ligne de la BBC a librement traduit « tuhao » par « nouveau riche » et a indiqué qu'il y a eu plus de 100 millions d'usages du mot sur les médias sociaux depuis le début de septembre.
De son côté, la chaine Consumer News and Business Channel a déclaré dans son émission « Inside wealth » (A l'intérieur de la richesse) qu'en Chine, « tuhao » se traduit à peu près par « splendeur grossière » et que le mot est rapidement devenu viral sur la blogosphère.
Littéralement, en chinois, « tu » signifie inculte et « hao » signifie richesse. En fait, « tuhao » est un vieux mot faisant référence à l'origine aux propriétaires ruraux qui intimidaient leurs fermiers ou serviteurs. Un slogan bien connu « renverser les tuhao et partager leurs terres » a été très populaire pendant la révolution agraire au milieu du 20e siècle.
Aujourd'hui, ce vieux terme gagne à nouveau en popularité. Par exemple, les iPhone 5s d'Apple couleur champagne, récemment mis en vente, et qui ont reçu un accueil inattendu en Chine, sont-ils surnommés « tuhao » dorés.
D'autres mots chinois à la mode sont déjà rentrés dans les grands dictionnaires anglais dans le passé, comme « guanxi » et « taïkonaute », a déclaré Zhang Yiwu, professeur à l'Université de Pékin.
« Avant la réforme et l'ouverture, quelques mots à la mode chinois qui reflétaient les caractéristiques de la société chinoise avaient une certaine importance pour les experts étrangers qui faisaient des recherches sur la Chine », a dit M. Zhang.
Il a souligné qu'avec les échanges fréquents et les relations étroites entre la Chine et l'Occident dans divers domaines, davantage de mots populaires en Chine vont se faire connaitre du public occidental par le biais des médias et de l'Internet.
« La Chine a plus d'influence sur le monde et le phénomène va devenir commun », a dit M. Zhang.
Néanmoins, « Tuhao » n'est pas le seul mot chinois à apparaître dans les médias occidentaux traditionnels.
Un article du Wall Street Journal publié en août a ainsi utilisé le terme « dama », littéralement comparable au terme anglais « Big Mamma », se référant à ces femmes chinoises d'âge moyen qui se livrent à une « chasse aux bonnes affaires » et qui « gardent la mainmise sur les finances de la famille et un œil d'aigle sur les prix de l'or dans les magasins de bijoux ».
« Les mots chinois à la mode se signalent souvent à notre attention grâce aux médias », a déclaré à Xinhua Julie Kleeman, chef de projet des dictionnaires bilingues chez Oxford University Press.
« Dans le cas de mots chinois qui acquièrent une certaine notoriété dans les médias étrangers », dit Mme Kleeman, « de toute évidence certains termes tels que ‘tuhao' et ‘dama' nous apprennent quelque chose sur les tendances et les phénomènes qui marquent des changements intéressants dans la société en Chine ».
Mme Kleeman a noté qu'ils envisagent d'inclure ces mots dans les dictionnaires Oxford en ligne. « Nos experts en langue anglaise ... auraient besoin d'avoir des preuves de l'utilisation dans toute une gamme de médias en langue anglaise au cours d'une certaine période de temps », a déclaré Mme Kleeman. Certains internautes chinois craignent que la popularité de mots à la mode comme « tuhao » et « dama » dans les médias occidentaux ne risque de porter ombrage à l'image de la Chine, car il y a des connotations négatives derrière les mots et leur contexte.
Le Professeur Zhang prône un esprit d'ouverture envers les mots chinois à la mode qui deviennent populaires en Occident. « Ces termes reflètent une situation réelle dans la société chinoise, ce qui pourrait profiter davantage à la communication culturelle entre la Chine et l'Occident », a dit M. Zhang.
Cependant, certains experts estiment que, même si des mots chinois à la mode sont ajoutés aux dictionnaires en ligne, cela ne signifie pas qu'ils vont jouer un rôle plus important dans la communication interculturelle.
Certains mots qui reflètent les valeurs fondamentales de la Chine ne sont ainsi pas acceptés en anglais, ce qui laisse entendre que la culture chinoise n'est pas encore très influente dans le monde, a dit Qiao Mu, Directeur du Centre d'études de communication internationale de l'Université des langues étrangères de Beijing.
« Du fait que plusieurs mots chinois attirent l'attention des locuteurs de langue anglaise, avec l'Internet qui est un canal particulièrement fructueux entre les langues, cela offrira à l'Occident davantage de fenêtres sur la Chine, sa culture, et des préoccupations », a déclaré Mme Kleeman. « Mais quant à savoir si ces mots feront ou non vraiment faire partie de l'usage courant de l'anglais, cela reste à voir ».