Dernière mise à jour à 16h39 le 16/11

Page d'accueil>>Culture

Licheez, le dictionnaire trilingue social et interactif

La Chine au présent | 16.11.2015 16h27
Licheez, le dictionnaire trilingue social et interactif
Terence Blomme (3e à dr.) et l'équipe de Licheez.

Rencontre avec un jeune Belge passionné de langues qui a créé un dictionnaire en ligne interactif trilingue à la façon d'un réseau social.

SÉBASTIEN ROUSSILLAT, membre de la rédaction

Quand on cherche un dictionnaire français-chinois, on a souvent peu de choix : dictionnaires papier, dictionnaires électroniques ou dictionnaires en ligne. Ils sont souvent incomplets, erronés ou bien sans la transcription phonétique qui permet de savoir comment prononcer un caractère chinois, ni d'exemples contextualisés. Certains mots nouveaux n'y sont pas référencés, certaines définitions contextualisées n'y apparaissent pas.

De même que si l'on veut traduire un mot chinois en français dans un certain contexte ou du vocabulaire spécialisé, on se retrouve souvent à jongler du chinois à l'anglais puis de l'anglais au français en passant par un dictionnaire type Linguee pour trouver une définition (ou pas) et enfin choisir un mot « qui veut à peu près dire la même chose ». Quant aux dictionnaires chinois-français développés en Chine par des Chinois, on se doute que l'exactitude des traductions proposées n'est pas la meilleure ni la plus francisée. De même pour les dictionnaires français-chinois rédigés par des francophones qui souvent omettent certaines définitions, ne proposent pas de prononciation audio ou d'exemples de phrases.

Dilemme : comment fait-on pour apprendre une langue si on n'a pas accès à un bon dictionnaire ? Comment fait-on quand on a besoin de consulter un mot dans un certain contexte ou bien que l'on n'arrive pas à trouver comment il s'utilise ?

Le concept Licheez

C'est le problème auquel a essayé de remédier ce jeune Belge bilingue français-flamand, Terence Blomme, qui a étudié l'anglais, l'espagnol et le chinois et qui est passionné de langues. C'est quand il a commencé à étudier le chinois qu'il s'est rendu compte du problème auquel il faisait face : « Je pensais que je pourrais arriver à parler chinois en moins de six mois, mais je me suis vite rendu compte que ça allait être très compliqué, j'ai donc décidé de rester en Chine. Les dictionnaires que j'utilisais étaient erronés ou incomplets, les définitions des mots indiquées étaient fausses et les mots chinois ont besoin d'être contextualisés pour pouvoir bien les utiliser », explique-t-il.

D'où l'idée de créer Licheez, un dictionnaire trilingue français-anglais-chinois réversible et en ligne. « Le nom se veut international car le lychee est un fruit typiquement chinois, c'est LE dessert chinois qu'on sert dans les restaurants asiatiques en Europe », explique Terence.

Mais Licheez n'est pas un dictionnaire basique qui propose une ou plusieurs définitions d'un mot. « On a une base de mots qui est la même que celle de tous les dictionnaires français-chinois ou anglais-chinois car elle est libre de droits, mais on l'a améliorée pendant quatre ans et on a installé une fonctionnalité qui permet de commenter, de donner des exemples et de rectifier les propositions faites par les membres du site sur les définitions. On peut aussi proposer du vocabulaire qui n'est pas sur le site ou poser une question sur un mot de vocabulaire quand on a un problème. »

Grâce à Licheez, il est possible de discuter en direct du vocabulaire et des traductions proposées. (PHOTOS FOURNIES PAR SÉBASTIEN ROUSSILLAT)

Un dictionnaire social et interactif

C'est une des particularités de Licheez : être une sorte de forum linguistique sur lequel les membres peuvent échanger sur une définition d'un mot, d'une expression, qu'elle soit en français, en chinois ou en anglais. Au lieu de prendre bêtement la définition donnée d'un mot, des suggestions sont faites par l'équipe de Licheez et les internautes qui discutent des possibilités de traduction différentes. Si certaines sont erronées, elles sont supprimées, d'autres possibles sont ajoutées. Cela permet d'avoir plus de choix et contextualiser la définition pour la rendre utilisable ou compréhensible dans un dialogue ou une phrase d'un texte.

« Si l'on compare avec Linguee, la différence c'est qu'on peut discuter des traductions proposées et qu'on peut les rectifier. Sur Linguee, ce sont des exemples de traduction, mais il n'y a pas de discussion possible pour expliquer pourquoi on l'utilise dans ce contexte, ni la possibilité d'échanger avec les internautes qui ont proposé les traductions », explique Terence.

Licheez permet donc d'échanger avec d'autres personnes qui apprennent le français, l'anglais ou le chinois et de progresser ensemble.

« Pour participer à Licheez, il suffit de choisir un pseudo et de s'inscrire. L'inscription est gratuite. Puis on peut faire une recherche de vocabulaire dans la barre qui s'affiche en haut, soit en français, soit en anglais, soit en caractères chinois, soit en transcription phonétique pinyin. Quand l'entrée apparaît, on trouve une suite de propositions, d'exemples et de commentaires sur le mot, les traductions. On peut rajouter une suggestion, signaler une mauvaise traduction et un simple clic vous permet d'envoyer le mot à un ami sur Licheez pour en discuter avec lui », décrit Terence.

En plus d'être un dictionnaire, Licheez se veut un forum social, dans lequel on peut échanger sur la langue, trouver des partenaires de langues francophones, sinophones ou anglophones pour s'entraider. « Comme ça, c'est interactif, les mots qui posent problème, les traductions qui paraissent bizarres, tout peut être discuté avec les membres de Licheez ou bien ses amis, on n'est plus tout seul devant son dictionnaire à se demander comment comprendre tel ou tel mot ou se demander si c'est bien traduit. »

Plus tard, des cours de langue seront proposés entre partenaires linguistiques ou avec des professeurs de l'équipe Licheez qui regroupe des francophones, des anglophones et des sinophones.

« Je veux que l'équipe soit internationale et formée de natifs de la langue pour que le dictionnaire soit vraiment fiable et surtout utilisable. Quand je fais une proposition de traduction en chinois, je demande toujours à notre collègue chinoise pour qu'elle vérifie ou rectifie, pareil pour les propositions des collègues anglais et chinois pour le français, je repasse derrière pour corriger. Cela, en plus des commentaires et des propositions des membres de Licheez, fait que les traductions proposées sont bien plus pratiques et fiables que d'autres dictionnaires. »

Licheez est proposé en plusieurs versions (français, anglais, chinois) et en version smartphone.

(Rédacteurs :Yin GAO, Wei SHAN)
Partez cet article sur :
  • Votre pseudo
  •     

Conseils de la rédaction :