Dernière mise à jour à 16h47 le 31/10
1/5Photo prise lors de l'annonce de la première sélection du jury du 10e Prix Fu Lei
2/5M. Dong Qiang, président du comité d'organisation du Prix Fu Lei
3/5M. Robert Lacombe, conseiller à la coopération et à l'action culturelle
4/5M. Didier Kimmoun, consul général de France à Wuhan
5/5L'annonce des 10 meilleurs ouvrages du Prix Fu Lei 2018 par M. Guillaume Olive
La première sélection du jury du 10e Prix Fu Lei de la traduction et de l'édition a été annoncée le 30 octobre à l'Institut français de Beijing. M. Dong Qiang, président du comité d'organisation du Prix Fu Lei, M. Robert Lacombe, Conseiller à la coopération et l'action culturelle ainsi que M. Didier Kimmoun, consul général de France à Wuhan, étaient présents lors de l'évènement.
Les ouvrages de cette année : une grande variété au niveau du sujet choisi
Le Prix Fu Lei de la traduction et de l'édition a été fondé en 2009, il récompense les meilleures traductions dans deux catégories, « Littérature » et « Essai ». Depuis 2013 y a été inclus le prix « Jeune pousse ».
M. Guillaume Olive, membre permanent du jury du Prix Fu Lei, a annoncé au cours de la conférence les 10 meilleurs ouvrages sélectionnés.
Les 10 ouvrages choisis de cette année présentent une grande diversité à l'égard du sujet choisi. On y trouve non seulement des essais historiques tels que Le dimanche de Bouvines de Georges Duby, La tragédie grecque de Jacqueline de Romilly, des fictions picaresques comme Le Grand Coeur de Jean-Christophe Rufin, et également un essai sur la psychologie, à savoir La puissance de la joie de Frédéric Lenoir, ce qui montre une grande vigueur de la traduction contemporaine en Chine.
M. Dong Qiang a précisé que ce Prix témoigne des bons résultats de l'amitié sino-française, et confirme également l'influence significative exercée par cet événement.
L'introduction du Prix Goncourt en Chine
Pour célébrer les 10 ans du Prix Fu Lei, le premier « Choix Goncourt pour la Chine » sera organisé à Wuhan, capitale de la province du Hubei (centre de la Chine). M. Didier Kimmoun, consul général de France à Wuhan a indiqué que la Chine sera le premier pays qualifé en Asie pour le Prix Goncourt sous cette étiquette.
Les résultats du Choix Goncourt pour la Chine seront simultanément annoncés le samedi 24 novembre à Wuhan, et à Beijing lors de la cérémonie de remise du Prix Fu Lei.
Voici la liste des 10 ouvrages sélectionnés :
Le grand Cœur, de Jean-Christophe Rufin, traduit par Long Yun
Révolutions, de J.M.G. Le Clézio, traduit par Zhang Lu
Chanson douce, de Leïla Slimani, traduit par Yuan Xiaoyi
Un beau ténébreux, de Julien Gracq, traduit par Wang Jing et Li Lingyu
Journal d'un écrivain en pyjama, de Dany Laferrière, traduit par Yao Yingjuan
Le dimanche de Bouvines, de Georges Duby, traduit par Liang Shuang et Tian Meng
Les aveux du roman, Le dix-neuvième siècle entre Ancien Régime et Révolution, de Mona Ozouf, traduit par Zhou Lihong et Jiao Jingshu
La puissance de la joie, de Frédéric Lenoir, traduit par Li Xuemei
La tragédie grecque, de Jacqueline de Romilly, traduit par Gao Jianhong
L'Abeille (et le) philosophe, de Pierre-Henri Tavoillot et François Tavoillot, traduit par Meng Tian