Dernière mise à jour à 16h39 le 16/11
Internet stimule l'innovation
C'est sans doute dans le domaine des médias et de l'informatique que les innovations se bousculent et bouleversent le plus souvent nos habitudes de vie et de communication. Les noms de produit ou de société servent ici très souvent de verbe, un peu comme on a adopté les verbes googler, tweeter ou skyper. En Chine aussi, des termes de ce genre sont devenus tout naturellement des mots de tous les jours. Le Chinois dira ainsi, faisant référence au leader chinois des moteurs de recherche, Baidu.com, « je vais baidu ça » (我百度一下 wǒ bǎidù yīxià) ou alors « QQ-ons-nous » (咱们QQ吧, zánmen QQ ba), un raccourci qui signifie utiliser la messagerie populaire QQ, analogue chinois de Skype. On entend de plus en plus souvent dire « Envoie-moi un weixin ! » (给我微信!Gěi wǒ wēixìn) qui désigne l'application WeChat, très utilisée (en chinois 微信 wēixìn), qui propose l'équivalent des fonctions de WhatsApp et de Facebook regroupées.
S'il y a un terrain d'expérimentation linguistique qui apparaît particulièrement créatif dans le monde entier, c'est sans doute Internet. On s'en aperçoit tout particulièrement sur les « chats » et les commentaires d'internautes sur le Web 2.0. La communication est ici confrontée à des contraintes de brièveté et de concision. Un peu comme les internautes qui utilisent des langues européennes alphabétiques, où l'emploi d'abréviations est courant (par exemple LOL ou OMG), les Chinois se servent de codes numériques qui servent d'analogie phonétique à ce qu'ils veulent exprimer. Ainsi le nombre 520 (qui se prononce wǔ èr líng), rappelle l'expression 我爱你 (wǒ ài nǐ) « je t'aime ». Un autre exemple est la combinaison 88 (bābā) pour « bye bye », ou encore 687 (liùbāqī), qui sonne un peu comme 对不起 (duì bù qǐ, ou « excusez-moi », « désolé »).
Certains termes ont adopté un sens nouveau qui a déclenché une véritable avalanche d'expressions et de concepts inédits en chinois, les propulsant au rang d'outils d'innovation linguistique. Un exemple de ce phénomène est l'adjectif 微 (wēi). Ce terme signifie « très petit » ou « microscopique », et il a d'abord été employé pour traduire le concept de « micro-blog » (微博 wēibó). Ce terme une fois installé, il a inspiré toute une série de concepts relatifs aux développements d'Internet, par combinaison de la syllabe 微 (wei) et d'un ou deux mots complémentaires. On a ainsi vu apparaître des « micro-news » (微新闻 wēixīnwén) et des « micro-histoires » (微小说 wēixiǎoshuō), puis des « micro-films » c'est à dire des courts-métrages (微电影 wēidiànyǐng), jusqu'au nom de la nouvelle application de messagerie WeChat (en chinois, 微信 wēixìn, littéralement « micromessage »). Dans l'encyclopédie chinoise en ligne Baidu Baike on trouve en outre des concepts tels que la « micro-culture » (微文化 wēiwénhuà) ou la « micro-vie » qui est la « vie en blog » (微生活 wēishēnghuó), constitutifs finalement d'un « âge du micro » (微时代 wēishídài).
Le verbe 拼 (pīn) qui compose 拼合 (pīnhé) « assembler, compiler » ou 拼凑 (pīncòu) « construire, juxtaposer, emboîter » représente un autre exemple intéressant. À l'heure des applis et des plates-formes de réseaux sociaux, ce caractère a lui aussi trouvé une nouvelle vie dans toute une série de mots récemment créés, comme par exemple 拼车 (pīnchē, covoiturage), 拼房 (pīnfáng, colocation), 拼书 (pīnshū, partage de livres) ou encore 拼桌 (pīnzhuō, tablée commune).